Salmos 73
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ein Psalm Assaph. JSrael hat dennoch Gott zum trost / Wer nur reines hertzenJst das sich helt an Gottes wort rein vnd lauter. ist.
1 Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Jch aber hette schier gestrauchelt mit meinen füssen / Mein tritt hette viel nahe geglitten.
2 Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem.
3 Denn es verdros mich auff die Rhumrettigen / Da ich sahe / das den Gottlosen so wol gieng.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Denn sie sind in keiner fahr des Todes / Sondern stehen fest wie ein Pallast.
4 Não há apertos na sua morte; o seu corpo é forte e sadio.
5 Sie sind nicht in vnglück wie andere Leute / Vnd werden nicht wie ander Menschen geplagt.
5 Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens.
6 Darumb mus jr trotzen köstlich ding sein / Vnd jr freuel mus wol gethan heissen.
6 Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido.
7 Jr Person brüstetDas ist / Sie sind fett / das ist / reich / mechtig / in ehren / Darumb brüsten sie sich / vnd wöllen forn vnd oben an sein / vnd fur allen gesehen sein / Was sie thun / das mus recht vnd fein sein. Was sie reden / das ist köstlich. Das jr pracht vnd hoffart gleich eine ehre vnd zierde gehalten wird. Was aber ander reden vnd thun / das mus stincken / vnd nichts sein. Jr Zunge regiert im Himel vnd Erden. sich wie ein fetter wanst / Sie thun was sie nur gedencken.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração.
8 Sie vernichten alles / vnd reden vbel dauon / Vnd reden vnd lestern hoch her.
8 Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão.
9 Was sie reden / das mus vom Himel her ab geredt sein / Was sie sagen / das mus gelten auff Erden.
9 Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 Darumb fellet jnen jr Pöbel zu / Vnd lauffen jnen zu mit hauffen / wie wasser.
10 Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma.
11 Vnd sprechen / Was solt Gott nach jenen fragen / Was solt der Höhest jr achten?
11 E dizem: Como o sabe Deus? e: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Sihe / das sind die Gottlosen / Die sind glückselig in der Welt / vnd werden Reich.
12 Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas.
13 SOls denn vmb sonst sein / das mein Hertz vnstrefflich lebt / Vnd ich meine Hende in vnschuld wassche?
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência,
14 Vnd bin geplagt teglich / Vnd meine straffe ist alle morgen da? Psal. 38.
14 pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
15 Jch hatte auch schier so gesaget / wie sie / Aber sihe / da mit hette ich verdampt alle deine Kinder / die je gewesen sind.
15 Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos.
16 JCh gedacht jm nach / das ichs begreiffen möchte / Aber es war mir zu schweer.
16 Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim,
17 Bis das ich gieng in das HeiligthumDa man Gottes wort höret / vnd solche sache recht lernet verstehen.Gottes / Vnd mercket auff jr ende.
17 até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles.
18 Aber du setzest sie auffs schlipfferige / Vnd störtzest sie zu boden.
18 Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína.
19 Wie werden sie so plötzlich zu nichte / Sie gehen vnter / vnd nemen ein ende mit schrecken.
19 Como caem na desolação num momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Wie ein Trawm / wenn einer erwacht / So machstu HERR jr BildeDas ist / Jr zeitlich wesen / welchs nur ein schein vnd bild ist. in der Stad verschmecht.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias.
21 ABer es thut mir wehe im Hertzen / Vnd sticht mich in meinen Nieren.
21 Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,
22 Das ich mus ein Narr sein / vnd nichts wissen / Vnd mus wie ein Thier sein fur dir.
22 estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti.
23 DEnnoch bleibe ich stets an dir / Denn du heltest mich bey meiner rechten Hand.
23 Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita.
24 Du leitest mich nach deinem Rat / Vnd nimpst mich endlich mit ehren an.
24 Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória.
25 Wenn ich nur dich habe / so frage ich nichts nach Himel vnd Erden.
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Wenn mir gleich Leib vnd Seele verschmacht / So bistu doch Gott alle zeit meines hertzen Trost / vnd mein Teil.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre.
27 Denn sihe / Die von dir weichen / werden vmbkomen / Du bringest vmb alle die wider dich huren.
27 Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti.
28 ABer das ist meine Freude / das ich mich zu Gott halte / vnd meine zuuersicht setze auff den HErrn HERRN / Das ich verkündige allein dein Thun.
28 Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.