Salmos 38
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ein Psalm Dauids / zum GedechtnisGott loben / vnd sich schüldigen / das ist recht an Gott vnd sich selbs gedencken..
1 Ó Senhor , não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor.
2 HERR straffe mich nicht in deinem zorn / Vnd züchtige mich nicht in deinem grim.
2 Porque as tuas flechas se cravaram em mim, e a tua mão sobre mim desceu.
3 Denn deine Pfeile stecken in mir / Vnd deine Hand drücket mich.
3 Não há coisa sã na minha carne, por causa da tua cólera; nem há paz em meus ossos, por causa do meu pecado.
4 Es ist nichts gesundes an meinem Leibe für deinem drewen / Vnd ist kein Friede in meinen Gebeinen fur meiner Sünde.
4 Pois já as minhas iniquidades ultrapassam a minha cabeça; como carga pesada são demais para as minhas forças.
5 Denn meine Sünde gehen vber mein heubt / Wie eine schwere Last sind sie mir zu schweer worden.
5 As minhas chagas cheiram mal e estão corruptas, por causa da minha loucura.
6 Meine Wunden stincken vnd eitern / Fur meiner Torheit.
6 Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando todo o dia.
7 Jch gehe krum vnd seer gebücket / Den gantzen tag gehe ich trawrig.
7 Porque os meus lombos estão cheios de ardor, e não há coisa sã na minha carne.
8 Denn meine Lenden verdorren gantz / Vnd ist nichts gesundes an meinem Leibe.
8 Estou fraco e mui quebrantado; tenho rugido por causa do desassossego do meu coração.
9 Es ist mit mir gar anders / vnd bin seer zustossen / Jch heule fur vnruge meines Hertzen.
9 Senhor, diante de ti está todo o meu desejo, e o meu gemido não te é oculto.
10 HERR fur dir ist alle mein begird / Vnd mein seuffzen ist dir nicht verborgen.
10 O meu coração dá voltas, a minha força me falta; quanto à luz dos meus olhos, até essa me deixou.
11 Mein hertz bebet / meine Krafft hat mich verlassen / Vnd das liecht meiner AugenDas ist / Mein angesicht ist nicht liecht vnd frölich / Sondern sihet sawr / betrübt vnd finster. ist nicht bey mir.
11 Os meus amigos e os meus propínquos afastam-se da minha chaga; e os meus parentes se põem em distância.
12 Meine Lieben vnd Freunde stehen gegen mir / vnd schawen meine Plage / Vnd meine Nehesten tretten ferne.
12 Também os que buscam a minha vida me armam laços, e os que procuram o meu mal dizem coisas que danificam e imaginam astúcias todo o dia.
13 Vnd die mir nach der Seelen stehen / stellen mir / Vnd die mir vbel wöllen / reden wie sie schaden thun wöllen / Vnd gehen mit eitel listen vmb.
13 Mas eu, como surdo, não ouvia e, como mudo, não abri a boca.
14 Jch aber mus sein wie ein Tauber / vnd nicht hören / Vnd wie ein Stum der seinen mund nicht auffthut.
14 Assim eu sou como homem que não ouve, e em cuja boca não há reprovação.
15 Vnd mus sein wie einer der nicht höret / Vnd der keine widerrede in seinem munde hat.
15 Porque em ti, Senhor , espero; tu, Senhor, meu Deus, me ouvirás.
16 Aber ich harre HERR auff dich / Du HERR mein Gott wirst erhören.
16 Porque dizia eu: Ouve-me, para que se não alegrem de mim; quando escorrega o meu pé, eles se engrandecem contra mim.
17 Denn ich dencke / das sie ja sich nicht vber mich frewen / Wenn mein Fus wancket / würden sie sich hoch rhümen wider mich.
17 Porque estou prestes a coxear; a minha dor está constantemente perante mim.
18 Denn ich bin zu leiden gemacht / Vnd mein schmertzen ist jmer fur mir.
18 Porque eu confessarei a minha iniquidade; afligir-me-ei por causa do meu pecado.
19 Denn ich zeige meine missethat an / Vnd sorge für mein sünde.
19 Mas os meus inimigos estão vivos e são fortes, e os que sem causa me odeiam se engrandecem.
20 Aber meine Feinde leben vnd sind mechtig / Die mich vnbillich hassen sind gros.
20 Os que dão mal pelo bem são meus adversários, porque eu sigo o que é bom.
21 Vnd die mir arges thun vmb gutes / setzen sich wider mich / Darumb das ich ob dem Guten halte.
21 Não me desampares, Senhor ; meu Deus, não te alongues de mim.
22 VErlas mich nicht HERR mein Gott / Sey nicht ferne von mir.
22 Apressa-te em meu auxílio, Senhor, minha salvação.
23 Eile mir beyzustehen / HERR meine Hülffe.
23 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.