Provérbios 31
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC
VC Versão Católica
1 DJs sind die wort des Königes LamuelDas ist aber ein Zusatz eins Königes zu den Sprüchen Salomo. / Die Lere die jn seine Mutter leret.
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 AH mein Ausserwelter / Ah du son meins Leibs / Ah mein gewündschter Son.
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Las nicht den Weibern dein vermügen / vnd gehe die wege nicht / darin sich die Könige verderben Wie die thun / so veriagt oder erstochen werden / oder sonst schendlich vmbkommen. .
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 O nicht den Königen / Lamuel gib den Königen nicht Wein zu trincken / noch den Fürsten starck Getrencke.
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 Sie möchten trincken vnd der Recht vergessen / vnd verendern die Sachen jrgend der elenden Leute.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 GEbt starck Getrencke denen / die vmbkomen sollen / vnd den Wein den betrübten Seelen /
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 Das sie trincken / vnd jres elends vergessen / vnd jres vnglücks nicht mehr gedencken. Eccle. 13.
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 THu deinen mund auff fur die Stummen / Vnd fur die sache aller die verlassen sind.
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Thu deinen mund auff vnd richte recht / Vnd reche den Elenden vnd Armen.
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Wem ein tugentsam Weib bescheret ist / Die ist viel EdlerNicht liebers ist auff Erden / Denn Frawlieb / wems kan werden. denn die köstlichsten Perlen. Sup. 18.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Jrs Mans hertz thar sich auff sie verlassen / vnd Narung wird jm nicht mangeln /
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Sie thut jm liebs vnd kein leids / sein leben lang.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Sie gehet mit Wolle vnd Flachs vmb / Vnd erbeitet gerne mit jren henden.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Sie ist wie ein Kauffmans schiff / Das seine Narung von ferne bringet.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Sie stehet des nachts auff / vnd gibt Futter jrem Hause / Vnd essen jren Dirnen.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Sie denckt nach eim Acker / vnd keufft jn / Vnd pflantzt einen Weinberg von den früchten jrer Hende.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Sie gürtet jre LendenDas ist / Sie ist rüstig im Hause.fest / Vnd sterckt jre Arme.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Sie merckt wie jr Handel fromenVerhütet schaden / vnd sihet was fromet. bringet / Jr Leuchte verlesscht des nachtsJn der not / hat sie notdurfft.nicht.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Sie streckt jre Hand nach dem Rocken / Vnd jre Finger fassen die Spindel.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Sie breitet jre Hende aus zu den Armen / Vnd reichet jre Hand dem Dürfftigen.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Sie fürcht jres Hauses nicht fur dem schnee / Denn jr gantzes Haus hat zwifache Kleider.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Sie macht jr selbs Decke / Weisse seiden vnd purpur ist jr Kleid.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 JR Man ist berhümpt in den Thoren / Wenn er sitzt bey den Eltesten des Landes.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 SJe macht ein Rock vnd verkeufft jn / Einen Gürtel gibt sie dem Kremer.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Jr Schmuck ist / das sie reinlich vnd vleissig ist / Vnd wird hernach lachen.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Sie thut jren mundZeucht jr Kindlin vnd Gesind fein zu Gottes wort.auff mit Weisheit / Vnd auff jrer zungen ist holdselige Lere.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Sie schawet / wie es in jrem Hause zu gehet / Vnd isset jr Brot nicht mit faulheit.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 JRe Söne komen auff vnd preisen sie selig / Jr Man lobet sie.
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 Viel Töchter bringen Reichthum / Du aber vbertriffst sie alle.
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Lieblich vnd schöne sein ist Nichts / Ein Weib das den HERRN fürchtDas ist / Eine fraw kan bey einem Manne ehrlich vnd göttlich wonnen / vnd mit gutem gewissen Hausfraw sein / Sol aber darüber vnd darneben Gott fürchten / gleuben vnd beten. / sol man loben.
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Sie wird gerhümbt werden von den früchten jrer Hende / Vnd jre werck werden sie loben in den Thoren. - Ende der Sprüche Salomo.
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.