Provérbios 31

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 DJs sind die wort des Königes LamuelDas ist aber ein Zusatz eins Königes zu den Sprüchen Salomo. / Die Lere die jn seine Mutter leret.
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, as quais lhe ensinou sua mãe.
2 AH mein Ausserwelter / Ah du son meins Leibs / Ah mein gewündschter Son.
2 Que te direi, filho meu? Ó filho do meu ventre? Que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Las nicht den Weibern dein vermügen / vnd gehe die wege nicht / darin sich die Könige verderben Wie die thun / so veriagt oder erstochen werden / oder sonst schendlich vmbkommen. .
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, às que destroem os reis.
4 O nicht den Königen / Lamuel gib den Königen nicht Wein zu trincken / noch den Fürsten starck Getrencke.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Sie möchten trincken vnd der Recht vergessen / vnd verendern die Sachen jrgend der elenden Leute.
5 Para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 GEbt starck Getrencke denen / die vmbkomen sollen / vnd den Wein den betrübten Seelen /
6 Dai bebida forte aos que perecem e vinho, aos amargurados de espírito;
7 Das sie trincken / vnd jres elends vergessen / vnd jres vnglücks nicht mehr gedencken. Eccle. 13.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e de suas fadigas não se lembrem mais.
8 THu deinen mund auff fur die Stummen / Vnd fur die sache aller die verlassen sind.
8 Abre a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham desamparados.
9 Thu deinen mund auff vnd richte recht / Vnd reche den Elenden vnd Armen.
9 Abre a boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Wem ein tugentsam Weib bescheret ist / Die ist viel EdlerNicht liebers ist auff Erden / Denn Frawlieb / wems kan werden. denn die köstlichsten Perlen. Sup. 18.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Jrs Mans hertz thar sich auff sie verlassen / vnd Narung wird jm nicht mangeln /
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Sie thut jm liebs vnd kein leids / sein leben lang.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Sie gehet mit Wolle vnd Flachs vmb / Vnd erbeitet gerne mit jren henden.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Sie ist wie ein Kauffmans schiff / Das seine Narung von ferne bringet.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 Sie stehet des nachts auff / vnd gibt Futter jrem Hause / Vnd essen jren Dirnen.
15 É ainda noite, e já se levanta, e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Sie denckt nach eim Acker / vnd keufft jn / Vnd pflantzt einen Weinberg von den früchten jrer Hende.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com as rendas do seu trabalho.
17 Sie gürtet jre LendenDas ist / Sie ist rüstig im Hause.fest / Vnd sterckt jre Arme.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços.
18 Sie merckt wie jr Handel fromenVerhütet schaden / vnd sihet was fromet. bringet / Jr Leuchte verlesscht des nachtsJn der not / hat sie notdurfft.nicht.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Sie streckt jre Hand nach dem Rocken / Vnd jre Finger fassen die Spindel.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Sie breitet jre Hende aus zu den Armen / Vnd reichet jre Hand dem Dürfftigen.
20 Abre a mão ao aflito; e ainda a estende ao necessitado.
21 Sie fürcht jres Hauses nicht fur dem schnee / Denn jr gantzes Haus hat zwifache Kleider.
21 No tocante à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Sie macht jr selbs Decke / Weisse seiden vnd purpur ist jr Kleid.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 JR Man ist berhümpt in den Thoren / Wenn er sitzt bey den Eltesten des Landes.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 SJe macht ein Rock vnd verkeufft jn / Einen Gürtel gibt sie dem Kremer.
24 Ela faz roupas de linho fino, e vende-as, e dá cintas aos mercadores.
25 Jr Schmuck ist / das sie reinlich vnd vleissig ist / Vnd wird hernach lachen.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Sie thut jren mundZeucht jr Kindlin vnd Gesind fein zu Gottes wort.auff mit Weisheit / Vnd auff jrer zungen ist holdselige Lere.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Sie schawet / wie es in jrem Hause zu gehet / Vnd isset jr Brot nicht mit faulheit.
27 Atende ao bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 JRe Söne komen auff vnd preisen sie selig / Jr Man lobet sie.
28 Levantam-se seus filhos e lhe chamam ditosa; seu marido a louva, dizendo:
29 Viel Töchter bringen Reichthum / Du aber vbertriffst sie alle.
29 Muitas mulheres procedem virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Lieblich vnd schöne sein ist Nichts / Ein Weib das den HERRN fürchtDas ist / Eine fraw kan bey einem Manne ehrlich vnd göttlich wonnen / vnd mit gutem gewissen Hausfraw sein / Sol aber darüber vnd darneben Gott fürchten / gleuben vnd beten. / sol man loben.
30 Enganosa é a graça, e vã, a formosura, mas a mulher que teme ao
31 Sie wird gerhümbt werden von den früchten jrer Hende / Vnd jre werck werden sie loben in den Thoren. - Ende der Sprüche Salomo.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e de público a louvarão as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.