Provérbios 31

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ

Sair da comparação
1 DJs sind die wort des Königes LamuelDas ist aber ein Zusatz eins Königes zu den Sprüchen Salomo. / Die Lere die jn seine Mutter leret.
1 As Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 AH mein Ausserwelter / Ah du son meins Leibs / Ah mein gewündschter Son.
2 O que, meu filho? E o que, filho do meu útero? E o que, filho dos meus votos?
3 Las nicht den Weibern dein vermügen / vnd gehe die wege nicht / darin sich die Könige verderben Wie die thun / so veriagt oder erstochen werden / oder sonst schendlich vmbkommen. .
3 Não dês tua força às mulheres, nem os teus caminhos àquilo que destrói os reis.
4 O nicht den Königen / Lamuel gib den Königen nicht Wein zu trincken / noch den Fürsten starck Getrencke.
4 Não é para os reis, ó Lemuel, não é para os reis beber vinho, nem para os príncipes, bebida forte;
5 Sie möchten trincken vnd der Recht vergessen / vnd verendern die Sachen jrgend der elenden Leute.
5 para que eles não bebam e se esqueçam da lei, e pervertam o juízo de quaisquer dos aflitos.
6 GEbt starck Getrencke denen / die vmbkomen sollen / vnd den Wein den betrübten Seelen /
6 Dá bebida forte para aquele que está pronto para perecer, e o vinho àqueles de coração pesado.
7 Das sie trincken / vnd jres elends vergessen / vnd jres vnglücks nicht mehr gedencken. Eccle. 13.
7 Deixe-o beber e esquecer sua pobreza, e não se lembre mais da sua miséria.
8 THu deinen mund auff fur die Stummen / Vnd fur die sache aller die verlassen sind.
8 Abre a tua boca pelos mudos, na causa de todos os que são designados à destruição.
9 Thu deinen mund auff vnd richte recht / Vnd reche den Elenden vnd Armen.
9 Abre a tua boca, julga retamente, e pleiteia pela causa dos pobres e necessitados.
10 Wem ein tugentsam Weib bescheret ist / Die ist viel EdlerNicht liebers ist auff Erden / Denn Frawlieb / wems kan werden. denn die köstlichsten Perlen. Sup. 18.
10 Quem consegue encontrar uma mulher virtuosa? Porque seu preço é muito acima dos rubis.
11 Jrs Mans hertz thar sich auff sie verlassen / vnd Narung wird jm nicht mangeln /
11 O coração do seu marido confia seguramente nela, de maneira que ele não terá necessidade de despojo.
12 Sie thut jm liebs vnd kein leids / sein leben lang.
12 Ela o fará bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Sie gehet mit Wolle vnd Flachs vmb / Vnd erbeitet gerne mit jren henden.
13 Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Sie ist wie ein Kauffmans schiff / Das seine Narung von ferne bringet.
14 Ela é como os navios mercantes, traz de longe a sua comida.
15 Sie stehet des nachts auff / vnd gibt Futter jrem Hause / Vnd essen jren Dirnen.
15 Ela também se levanta enquanto ainda é noite, e dá mantimento à sua casa e uma porção às suas servas.
16 Sie denckt nach eim Acker / vnd keufft jn / Vnd pflantzt einen Weinberg von den früchten jrer Hende.
16 Ela considera um campo e o compra; ela planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Sie gürtet jre LendenDas ist / Sie ist rüstig im Hause.fest / Vnd sterckt jre Arme.
17 Ela cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Sie merckt wie jr Handel fromenVerhütet schaden / vnd sihet was fromet. bringet / Jr Leuchte verlesscht des nachtsJn der not / hat sie notdurfft.nicht.
18 Ela percebe que sua mercadoria é boa; sua vela não se apaga de noite.
19 Sie streckt jre Hand nach dem Rocken / Vnd jre Finger fassen die Spindel.
19 Ela estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos seguram a roca.
20 Sie breitet jre Hende aus zu den Armen / Vnd reichet jre Hand dem Dürfftigen.
20 Ela estende sua mão aos pobres; sim, ela faz sua mão alcançar os necessitados.
21 Sie fürcht jres Hauses nicht fur dem schnee / Denn jr gantzes Haus hat zwifache Kleider.
21 Ela não tem medo da neve na sua casa; porque toda a sua casa está vestida de escarlata.
22 Sie macht jr selbs Decke / Weisse seiden vnd purpur ist jr Kleid.
22 Ela faz para si cobertas de tapeçaria; sua roupa é de seda e de púrpura.
23 JR Man ist berhümpt in den Thoren / Wenn er sitzt bey den Eltesten des Landes.
23 Seu marido é conhecido nos portões, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 SJe macht ein Rock vnd verkeufft jn / Einen Gürtel gibt sie dem Kremer.
24 Ela faz linho fino e o vende, e entrega cintos aos mercadores.
25 Jr Schmuck ist / das sie reinlich vnd vleissig ist / Vnd wird hernach lachen.
25 A força e a honra são sua vestimenta; e ela se regozijará no tempo vindouro.
26 Sie thut jren mundZeucht jr Kindlin vnd Gesind fein zu Gottes wort.auff mit Weisheit / Vnd auff jrer zungen ist holdselige Lere.
26 Ela abre a sua boca com sabedoria, e a sua língua é lei da bondade.
27 Sie schawet / wie es in jrem Hause zu gehet / Vnd isset jr Brot nicht mit faulheit.
27 Ela olha bem para os caminhos da sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 JRe Söne komen auff vnd preisen sie selig / Jr Man lobet sie.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada; seu marido também, e ele a louva.
29 Viel Töchter bringen Reichthum / Du aber vbertriffst sie alle.
29 Muitas filhas procederam virtuosamente, mas tu sobressaíste a todas elas.
30 Lieblich vnd schöne sein ist Nichts / Ein Weib das den HERRN fürchtDas ist / Eine fraw kan bey einem Manne ehrlich vnd göttlich wonnen / vnd mit gutem gewissen Hausfraw sein / Sol aber darüber vnd darneben Gott fürchten / gleuben vnd beten. / sol man loben.
30 O favor é enganoso e a beleza é vã, mas uma mulher que teme ao SENHOR será louvada.
31 Sie wird gerhümbt werden von den früchten jrer Hende / Vnd jre werck werden sie loben in den Thoren. - Ende der Sprüche Salomo.
31 Dá-lhe do fruto das suas mãos, e deixe suas próprias obras louvarem-na nos portões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.