Provérbios 31
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 DJs sind die wort des Königes LamuelDas ist aber ein Zusatz eins Königes zu den Sprüchen Salomo. / Die Lere die jn seine Mutter leret.
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 AH mein Ausserwelter / Ah du son meins Leibs / Ah mein gewündschter Son.
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Las nicht den Weibern dein vermügen / vnd gehe die wege nicht / darin sich die Könige verderben Wie die thun / so veriagt oder erstochen werden / oder sonst schendlich vmbkommen. .
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 O nicht den Königen / Lamuel gib den Königen nicht Wein zu trincken / noch den Fürsten starck Getrencke.
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 Sie möchten trincken vnd der Recht vergessen / vnd verendern die Sachen jrgend der elenden Leute.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 GEbt starck Getrencke denen / die vmbkomen sollen / vnd den Wein den betrübten Seelen /
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 Das sie trincken / vnd jres elends vergessen / vnd jres vnglücks nicht mehr gedencken. Eccle. 13.
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 THu deinen mund auff fur die Stummen / Vnd fur die sache aller die verlassen sind.
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Thu deinen mund auff vnd richte recht / Vnd reche den Elenden vnd Armen.
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Wem ein tugentsam Weib bescheret ist / Die ist viel EdlerNicht liebers ist auff Erden / Denn Frawlieb / wems kan werden. denn die köstlichsten Perlen. Sup. 18.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 Jrs Mans hertz thar sich auff sie verlassen / vnd Narung wird jm nicht mangeln /
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Sie thut jm liebs vnd kein leids / sein leben lang.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Sie gehet mit Wolle vnd Flachs vmb / Vnd erbeitet gerne mit jren henden.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Sie ist wie ein Kauffmans schiff / Das seine Narung von ferne bringet.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Sie stehet des nachts auff / vnd gibt Futter jrem Hause / Vnd essen jren Dirnen.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Sie denckt nach eim Acker / vnd keufft jn / Vnd pflantzt einen Weinberg von den früchten jrer Hende.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Sie gürtet jre LendenDas ist / Sie ist rüstig im Hause.fest / Vnd sterckt jre Arme.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Sie merckt wie jr Handel fromenVerhütet schaden / vnd sihet was fromet. bringet / Jr Leuchte verlesscht des nachtsJn der not / hat sie notdurfft.nicht.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Sie streckt jre Hand nach dem Rocken / Vnd jre Finger fassen die Spindel.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Sie breitet jre Hende aus zu den Armen / Vnd reichet jre Hand dem Dürfftigen.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Sie fürcht jres Hauses nicht fur dem schnee / Denn jr gantzes Haus hat zwifache Kleider.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Sie macht jr selbs Decke / Weisse seiden vnd purpur ist jr Kleid.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 JR Man ist berhümpt in den Thoren / Wenn er sitzt bey den Eltesten des Landes.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 SJe macht ein Rock vnd verkeufft jn / Einen Gürtel gibt sie dem Kremer.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Jr Schmuck ist / das sie reinlich vnd vleissig ist / Vnd wird hernach lachen.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Sie thut jren mundZeucht jr Kindlin vnd Gesind fein zu Gottes wort.auff mit Weisheit / Vnd auff jrer zungen ist holdselige Lere.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Sie schawet / wie es in jrem Hause zu gehet / Vnd isset jr Brot nicht mit faulheit.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 JRe Söne komen auff vnd preisen sie selig / Jr Man lobet sie.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 Viel Töchter bringen Reichthum / Du aber vbertriffst sie alle.
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Lieblich vnd schöne sein ist Nichts / Ein Weib das den HERRN fürchtDas ist / Eine fraw kan bey einem Manne ehrlich vnd göttlich wonnen / vnd mit gutem gewissen Hausfraw sein / Sol aber darüber vnd darneben Gott fürchten / gleuben vnd beten. / sol man loben.
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Sie wird gerhümbt werden von den früchten jrer Hende / Vnd jre werck werden sie loben in den Thoren. - Ende der Sprüche Salomo.
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.