Provérbios 31

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DJs sind die wort des Königes LamuelDas ist aber ein Zusatz eins Königes zu den Sprüchen Salomo. / Die Lere die jn seine Mutter leret.
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 AH mein Ausserwelter / Ah du son meins Leibs / Ah mein gewündschter Son.
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Las nicht den Weibern dein vermügen / vnd gehe die wege nicht / darin sich die Könige verderben Wie die thun / so veriagt oder erstochen werden / oder sonst schendlich vmbkommen. .
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 O nicht den Königen / Lamuel gib den Königen nicht Wein zu trincken / noch den Fürsten starck Getrencke.
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 Sie möchten trincken vnd der Recht vergessen / vnd verendern die Sachen jrgend der elenden Leute.
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 GEbt starck Getrencke denen / die vmbkomen sollen / vnd den Wein den betrübten Seelen /
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 Das sie trincken / vnd jres elends vergessen / vnd jres vnglücks nicht mehr gedencken. Eccle. 13.
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 THu deinen mund auff fur die Stummen / Vnd fur die sache aller die verlassen sind.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Thu deinen mund auff vnd richte recht / Vnd reche den Elenden vnd Armen.
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 Wem ein tugentsam Weib bescheret ist / Die ist viel EdlerNicht liebers ist auff Erden / Denn Frawlieb / wems kan werden. denn die köstlichsten Perlen. Sup. 18.
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 Jrs Mans hertz thar sich auff sie verlassen / vnd Narung wird jm nicht mangeln /
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 Sie thut jm liebs vnd kein leids / sein leben lang.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 Sie gehet mit Wolle vnd Flachs vmb / Vnd erbeitet gerne mit jren henden.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 Sie ist wie ein Kauffmans schiff / Das seine Narung von ferne bringet.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 Sie stehet des nachts auff / vnd gibt Futter jrem Hause / Vnd essen jren Dirnen.
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 Sie denckt nach eim Acker / vnd keufft jn / Vnd pflantzt einen Weinberg von den früchten jrer Hende.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 Sie gürtet jre LendenDas ist / Sie ist rüstig im Hause.fest / Vnd sterckt jre Arme.
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 Sie merckt wie jr Handel fromenVerhütet schaden / vnd sihet was fromet. bringet / Jr Leuchte verlesscht des nachtsJn der not / hat sie notdurfft.nicht.
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 Sie streckt jre Hand nach dem Rocken / Vnd jre Finger fassen die Spindel.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 Sie breitet jre Hende aus zu den Armen / Vnd reichet jre Hand dem Dürfftigen.
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 Sie fürcht jres Hauses nicht fur dem schnee / Denn jr gantzes Haus hat zwifache Kleider.
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 Sie macht jr selbs Decke / Weisse seiden vnd purpur ist jr Kleid.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 JR Man ist berhümpt in den Thoren / Wenn er sitzt bey den Eltesten des Landes.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 SJe macht ein Rock vnd verkeufft jn / Einen Gürtel gibt sie dem Kremer.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 Jr Schmuck ist / das sie reinlich vnd vleissig ist / Vnd wird hernach lachen.
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Sie thut jren mundZeucht jr Kindlin vnd Gesind fein zu Gottes wort.auff mit Weisheit / Vnd auff jrer zungen ist holdselige Lere.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 Sie schawet / wie es in jrem Hause zu gehet / Vnd isset jr Brot nicht mit faulheit.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 JRe Söne komen auff vnd preisen sie selig / Jr Man lobet sie.
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 Viel Töchter bringen Reichthum / Du aber vbertriffst sie alle.
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 Lieblich vnd schöne sein ist Nichts / Ein Weib das den HERRN fürchtDas ist / Eine fraw kan bey einem Manne ehrlich vnd göttlich wonnen / vnd mit gutem gewissen Hausfraw sein / Sol aber darüber vnd darneben Gott fürchten / gleuben vnd beten. / sol man loben.
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Sie wird gerhümbt werden von den früchten jrer Hende / Vnd jre werck werden sie loben in den Thoren. - Ende der Sprüche Salomo.
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.