Provérbios 31

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 DJs sind die wort des Königes LamuelDas ist aber ein Zusatz eins Königes zu den Sprüchen Salomo. / Die Lere die jn seine Mutter leret.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 AH mein Ausserwelter / Ah du son meins Leibs / Ah mein gewündschter Son.
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Las nicht den Weibern dein vermügen / vnd gehe die wege nicht / darin sich die Könige verderben Wie die thun / so veriagt oder erstochen werden / oder sonst schendlich vmbkommen. .
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 O nicht den Königen / Lamuel gib den Königen nicht Wein zu trincken / noch den Fürsten starck Getrencke.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Sie möchten trincken vnd der Recht vergessen / vnd verendern die Sachen jrgend der elenden Leute.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 GEbt starck Getrencke denen / die vmbkomen sollen / vnd den Wein den betrübten Seelen /
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Das sie trincken / vnd jres elends vergessen / vnd jres vnglücks nicht mehr gedencken. Eccle. 13.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 THu deinen mund auff fur die Stummen / Vnd fur die sache aller die verlassen sind.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Thu deinen mund auff vnd richte recht / Vnd reche den Elenden vnd Armen.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Wem ein tugentsam Weib bescheret ist / Die ist viel EdlerNicht liebers ist auff Erden / Denn Frawlieb / wems kan werden. denn die köstlichsten Perlen. Sup. 18.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Jrs Mans hertz thar sich auff sie verlassen / vnd Narung wird jm nicht mangeln /
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Sie thut jm liebs vnd kein leids / sein leben lang.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Sie gehet mit Wolle vnd Flachs vmb / Vnd erbeitet gerne mit jren henden.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Sie ist wie ein Kauffmans schiff / Das seine Narung von ferne bringet.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Sie stehet des nachts auff / vnd gibt Futter jrem Hause / Vnd essen jren Dirnen.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Sie denckt nach eim Acker / vnd keufft jn / Vnd pflantzt einen Weinberg von den früchten jrer Hende.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Sie gürtet jre LendenDas ist / Sie ist rüstig im Hause.fest / Vnd sterckt jre Arme.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Sie merckt wie jr Handel fromenVerhütet schaden / vnd sihet was fromet. bringet / Jr Leuchte verlesscht des nachtsJn der not / hat sie notdurfft.nicht.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Sie streckt jre Hand nach dem Rocken / Vnd jre Finger fassen die Spindel.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Sie breitet jre Hende aus zu den Armen / Vnd reichet jre Hand dem Dürfftigen.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Sie fürcht jres Hauses nicht fur dem schnee / Denn jr gantzes Haus hat zwifache Kleider.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Sie macht jr selbs Decke / Weisse seiden vnd purpur ist jr Kleid.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 JR Man ist berhümpt in den Thoren / Wenn er sitzt bey den Eltesten des Landes.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 SJe macht ein Rock vnd verkeufft jn / Einen Gürtel gibt sie dem Kremer.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Jr Schmuck ist / das sie reinlich vnd vleissig ist / Vnd wird hernach lachen.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Sie thut jren mundZeucht jr Kindlin vnd Gesind fein zu Gottes wort.auff mit Weisheit / Vnd auff jrer zungen ist holdselige Lere.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Sie schawet / wie es in jrem Hause zu gehet / Vnd isset jr Brot nicht mit faulheit.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 JRe Söne komen auff vnd preisen sie selig / Jr Man lobet sie.
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 Viel Töchter bringen Reichthum / Du aber vbertriffst sie alle.
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Lieblich vnd schöne sein ist Nichts / Ein Weib das den HERRN fürchtDas ist / Eine fraw kan bey einem Manne ehrlich vnd göttlich wonnen / vnd mit gutem gewissen Hausfraw sein / Sol aber darüber vnd darneben Gott fürchten / gleuben vnd beten. / sol man loben.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Sie wird gerhümbt werden von den früchten jrer Hende / Vnd jre werck werden sie loben in den Thoren. - Ende der Sprüche Salomo.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.