Provérbios 18

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 WEr sich absondert / Der suchet was jm gelüstetNon ueritatem sed sua querit. / Vnd setzet sich wider alles was gut ist.
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 Ein Narr hat nicht lust am verstand / Sondern was in seim hertzen steckt.
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 Wo der Gottlose hin kompt / Da kompt verachtunge / vnd schmach mit hone.
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Die wort in eines munde sind wie tieffe Wasser / Vnd die quelle der Weisheit ist ein voller strom.
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 Es ist nicht gut die person des Gottlosen achten / Zu beugen den Gerechten im gericht. Jnfr. 24.
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 Die lippen des Narren bringen zanck / Vnd sein mund ringet nach schlegen.
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 Der mund des Narren schadet jm selbs / Vnd seine Lippen fahen seine eigen Seele.
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 Die wort des Verleumbders sind schlege / Vnd gehen einem durchs hertz.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 WEr lass ist in seiner erbeit / Der ist ein Bruder des / der das seine vmbbringet.
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 Der name des HERRN ist ein festes schlos / Der Gerechte leufft da hin / vnd wird beschirmet.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 Das gut des Reichen ist jm eine feste Stad / Vnd wie eine hohe maure vmb jn her.
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 Wenn einer zu grund gehen sol / wird sein Hertz zuuor stoltz / Vnd ehe man zu Ehren kompt / mus man zuuor leiden. 1. Pet. 1.
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 Wer antwortet ehe er höret / Dem ists narrheit vnd schande.
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 Wer ein frölich Hertz hat / der weis sich in seinem Leiden zu halten / Wenn aber der Mut ligt / wer kans tragen?
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 Ein verstendig Hertz weis sich vernünfftiglich zu halten / Vnd die Weisen hören gern / das man vernünfftiglich handelt.
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 Das geschenckGelt bringt fur die Herrn.des Menschen macht jm raum / Vnd bringt fur die grossen Herrn.
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 Der Gerecht ist seiner Sache zuuor gewis / Kompt sein Nehester / so findet er jn also.
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Das Los stillet den hadder / Vnd scheidet zwisschen den Mechtigen.
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 Ein verletztWenn ein Bruder vom andern mit vnrecht / erzürnet / ist leichter eine feste Ptad zu gewinnen / denn jn zuuersünen. Je neher vnd lieber Freund / je bitter vnd hefftiger zorn / Wie zwischen Man vnd Weib / zwischen Schwester vnd Brüder etc.Bruder helt herter denn eine feste Stad / Vnd Zanck helt herter / denn rigel am Pallast.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 Eim Man wird vergolten / darnach sein mund geredt hat / Vnd wird gesettiget von der frucht seiner lippen.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 Tod vnd Leben stehet in der zungen gewalt / Wer sie liebet / der wird von jrer Frucht essen.
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 Wer ein Ehefraw findet / der findet was guts / Vnd kan guter dingWens gleich zu weilen gar vngleich zugehet / so weis er doch / das sein Ehestand Gott gefellig ist / als sein geschepff vnd ordnung / vnd was er drinnen thut oder leidet / heisst / fur Gott wol gethan vnd gelidden. sein im HERRN.
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 Ein Armer redet mit flehen / Ein Reicher antwortet stoltz.
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 Ein trewer FreundFrembde thun mehr guts denn eigen Freunde. liebet mehr / Vnd stehet fester bey / denn ein Bruder.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.