Provérbios 18

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 WEr sich absondert / Der suchet was jm gelüstetNon ueritatem sed sua querit. / Vnd setzet sich wider alles was gut ist.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Ein Narr hat nicht lust am verstand / Sondern was in seim hertzen steckt.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Wo der Gottlose hin kompt / Da kompt verachtunge / vnd schmach mit hone.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Die wort in eines munde sind wie tieffe Wasser / Vnd die quelle der Weisheit ist ein voller strom.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 Es ist nicht gut die person des Gottlosen achten / Zu beugen den Gerechten im gericht. Jnfr. 24.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Die lippen des Narren bringen zanck / Vnd sein mund ringet nach schlegen.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 Der mund des Narren schadet jm selbs / Vnd seine Lippen fahen seine eigen Seele.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Die wort des Verleumbders sind schlege / Vnd gehen einem durchs hertz.
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 WEr lass ist in seiner erbeit / Der ist ein Bruder des / der das seine vmbbringet.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 Der name des HERRN ist ein festes schlos / Der Gerechte leufft da hin / vnd wird beschirmet.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 Das gut des Reichen ist jm eine feste Stad / Vnd wie eine hohe maure vmb jn her.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Wenn einer zu grund gehen sol / wird sein Hertz zuuor stoltz / Vnd ehe man zu Ehren kompt / mus man zuuor leiden. 1. Pet. 1.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Wer antwortet ehe er höret / Dem ists narrheit vnd schande.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Wer ein frölich Hertz hat / der weis sich in seinem Leiden zu halten / Wenn aber der Mut ligt / wer kans tragen?
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Ein verstendig Hertz weis sich vernünfftiglich zu halten / Vnd die Weisen hören gern / das man vernünfftiglich handelt.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Das geschenckGelt bringt fur die Herrn.des Menschen macht jm raum / Vnd bringt fur die grossen Herrn.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 Der Gerecht ist seiner Sache zuuor gewis / Kompt sein Nehester / so findet er jn also.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Das Los stillet den hadder / Vnd scheidet zwisschen den Mechtigen.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Ein verletztWenn ein Bruder vom andern mit vnrecht / erzürnet / ist leichter eine feste Ptad zu gewinnen / denn jn zuuersünen. Je neher vnd lieber Freund / je bitter vnd hefftiger zorn / Wie zwischen Man vnd Weib / zwischen Schwester vnd Brüder etc.Bruder helt herter denn eine feste Stad / Vnd Zanck helt herter / denn rigel am Pallast.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 Eim Man wird vergolten / darnach sein mund geredt hat / Vnd wird gesettiget von der frucht seiner lippen.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 Tod vnd Leben stehet in der zungen gewalt / Wer sie liebet / der wird von jrer Frucht essen.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Wer ein Ehefraw findet / der findet was guts / Vnd kan guter dingWens gleich zu weilen gar vngleich zugehet / so weis er doch / das sein Ehestand Gott gefellig ist / als sein geschepff vnd ordnung / vnd was er drinnen thut oder leidet / heisst / fur Gott wol gethan vnd gelidden. sein im HERRN.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 Ein Armer redet mit flehen / Ein Reicher antwortet stoltz.
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 Ein trewer FreundFrembde thun mehr guts denn eigen Freunde. liebet mehr / Vnd stehet fester bey / denn ein Bruder.
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.