Provérbios 18
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 WEr sich absondert / Der suchet was jm gelüstetNon ueritatem sed sua querit. / Vnd setzet sich wider alles was gut ist.
1 Aquele que vive isolado busca seu próprio desejo; insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Ein Narr hat nicht lust am verstand / Sondern was in seim hertzen steckt.
2 O tolo não toma prazer no entendimento, mas tão somente em revelar a sua opinião.
3 Wo der Gottlose hin kompt / Da kompt verachtunge / vnd schmach mit hone.
3 Quando vem o ímpio, vem também o desprezo; e com a desonra vem o opróbrio.
4 Die wort in eines munde sind wie tieffe Wasser / Vnd die quelle der Weisheit ist ein voller strom.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem; e a fonte da sabedoria é um ribeiro que corre.
5 Es ist nicht gut die person des Gottlosen achten / Zu beugen den Gerechten im gericht. Jnfr. 24.
5 Não é bom ter respeito à pessoa do ímpio, nem privar o justo do seu direito.
6 Die lippen des Narren bringen zanck / Vnd sein mund ringet nach schlegen.
6 Os lábios do tolo entram em contendas, e a sua boca clama por açoites.
7 Der mund des Narren schadet jm selbs / Vnd seine Lippen fahen seine eigen Seele.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
8 Die wort des Verleumbders sind schlege / Vnd gehen einem durchs hertz.
8 As palavras do difamador são como bocados doces, que penetram até o íntimo das entranhas.
9 WEr lass ist in seiner erbeit / Der ist ein Bruder des / der das seine vmbbringet.
9 Aquele que é remisso na sua obra é irmão do que é destruidor.
10 Der name des HERRN ist ein festes schlos / Der Gerechte leufft da hin / vnd wird beschirmet.
10 Torre forte é o nome do Senhor; para ela corre o justo, e está seguro.
11 Das gut des Reichen ist jm eine feste Stad / Vnd wie eine hohe maure vmb jn her.
11 Os bens do rico são a sua cidade forte, e como um muro alto na sua imaginação.
12 Wenn einer zu grund gehen sol / wird sein Hertz zuuor stoltz / Vnd ehe man zu Ehren kompt / mus man zuuor leiden. 1. Pet. 1.
12 Antes da ruína eleva-se o coração do homem; e adiante da honra vai a humildade.
13 Wer antwortet ehe er höret / Dem ists narrheit vnd schande.
13 Responder antes de ouvir, é estultícia e vergonha.
14 Wer ein frölich Hertz hat / der weis sich in seinem Leiden zu halten / Wenn aber der Mut ligt / wer kans tragen?
14 O espírito do homem o sustentará na sua enfermidade; mas ao espírito abatido quem o levantará?
15 Ein verstendig Hertz weis sich vernünfftiglich zu halten / Vnd die Weisen hören gern / das man vernünfftiglich handelt.
15 O coração do entendido adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento;
16 Das geschenckGelt bringt fur die Herrn.des Menschen macht jm raum / Vnd bringt fur die grossen Herrn.
16 O presente do homem alarga-lhe o caminho, e leva-o à presença dos grandes.
17 Der Gerecht ist seiner Sache zuuor gewis / Kompt sein Nehester / so findet er jn also.
17 O que primeiro começa o seu pleito parece justo; até que vem o outro e o examina.
18 Das Los stillet den hadder / Vnd scheidet zwisschen den Mechtigen.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e decide entre os poderosos.
19 Ein verletztWenn ein Bruder vom andern mit vnrecht / erzürnet / ist leichter eine feste Ptad zu gewinnen / denn jn zuuersünen. Je neher vnd lieber Freund / je bitter vnd hefftiger zorn / Wie zwischen Man vnd Weib / zwischen Schwester vnd Brüder etc.Bruder helt herter denn eine feste Stad / Vnd Zanck helt herter / denn rigel am Pallast.
19 um irmão ajudado pelo irmão é como uma cidade fortificada; é forte como os ferrolhos dum castelo.
20 Eim Man wird vergolten / darnach sein mund geredt hat / Vnd wird gesettiget von der frucht seiner lippen.
20 O homem se fartará do fruto da sua boca; dos renovos dos seus lábios se fartará.
21 Tod vnd Leben stehet in der zungen gewalt / Wer sie liebet / der wird von jrer Frucht essen.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Wer ein Ehefraw findet / der findet was guts / Vnd kan guter dingWens gleich zu weilen gar vngleich zugehet / so weis er doch / das sein Ehestand Gott gefellig ist / als sein geschepff vnd ordnung / vnd was er drinnen thut oder leidet / heisst / fur Gott wol gethan vnd gelidden. sein im HERRN.
22 Quem encontra uma esposa acha uma coisa boa; e alcança o favor do Senhor.
23 Ein Armer redet mit flehen / Ein Reicher antwortet stoltz.
23 O pobre fala com rogos; mas o rico responde com durezas.
24 Ein trewer FreundFrembde thun mehr guts denn eigen Freunde. liebet mehr / Vnd stehet fester bey / denn ein Bruder.
24 O homem que tem muitos amigos, tem-nos para a sua ruína; mas há um amigo que é mais chegado do que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.