Provérbios 18
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 WEr sich absondert / Der suchet was jm gelüstetNon ueritatem sed sua querit. / Vnd setzet sich wider alles was gut ist.
1 Quem se isola, busca interesses egoístas, e se rebela contra a sensatez.
2 Ein Narr hat nicht lust am verstand / Sondern was in seim hertzen steckt.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
3 Wo der Gottlose hin kompt / Da kompt verachtunge / vnd schmach mit hone.
3 Com a impiedade, vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
4 Die wort in eines munde sind wie tieffe Wasser / Vnd die quelle der Weisheit ist ein voller strom.
4 As palavras do homem são águas profundas, mas a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Es ist nicht gut die person des Gottlosen achten / Zu beugen den Gerechten im gericht. Jnfr. 24.
5 Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
6 Die lippen des Narren bringen zanck / Vnd sein mund ringet nach schlegen.
6 As palavras do tolo provocam briga, e a sua conversa atrai açoites.
7 Der mund des Narren schadet jm selbs / Vnd seine Lippen fahen seine eigen Seele.
7 A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Die wort des Verleumbders sind schlege / Vnd gehen einem durchs hertz.
8 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
9 WEr lass ist in seiner erbeit / Der ist ein Bruder des / der das seine vmbbringet.
9 Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
10 Der name des HERRN ist ein festes schlos / Der Gerechte leufft da hin / vnd wird beschirmet.
10 O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
11 Das gut des Reichen ist jm eine feste Stad / Vnd wie eine hohe maure vmb jn her.
11 A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.
12 Wenn einer zu grund gehen sol / wird sein Hertz zuuor stoltz / Vnd ehe man zu Ehren kompt / mus man zuuor leiden. 1. Pet. 1.
12 Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
13 Wer antwortet ehe er höret / Dem ists narrheit vnd schande.
13 Quem responde antes de ouvir, comete insensatez e passa vergonha.
14 Wer ein frölich Hertz hat / der weis sich in seinem Leiden zu halten / Wenn aber der Mut ligt / wer kans tragen?
14 O espírito do homem o sustenta na doença, mas o espírito deprimido, quem o levantará?
15 Ein verstendig Hertz weis sich vernünfftiglich zu halten / Vnd die Weisen hören gern / das man vernünfftiglich handelt.
15 O coração do que tem discernimento adquire conhecimento; os ouvidos dos sábios saem à sua procura.
16 Das geschenckGelt bringt fur die Herrn.des Menschen macht jm raum / Vnd bringt fur die grossen Herrn.
16 O presente abre o caminho para aquele que o entrega e o conduz à presença dos grandes.
17 Der Gerecht ist seiner Sache zuuor gewis / Kompt sein Nehester / so findet er jn also.
17 O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
18 Das Los stillet den hadder / Vnd scheidet zwisschen den Mechtigen.
18 Lançar sortes resolve contendas e decide questões entre poderosos.
19 Ein verletztWenn ein Bruder vom andern mit vnrecht / erzürnet / ist leichter eine feste Ptad zu gewinnen / denn jn zuuersünen. Je neher vnd lieber Freund / je bitter vnd hefftiger zorn / Wie zwischen Man vnd Weib / zwischen Schwester vnd Brüder etc.Bruder helt herter denn eine feste Stad / Vnd Zanck helt herter / denn rigel am Pallast.
19 Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.
20 Eim Man wird vergolten / darnach sein mund geredt hat / Vnd wird gesettiget von der frucht seiner lippen.
20 Do fruto da boca enche-se o estômago do homem; o produto dos lábios o satisfaz.
21 Tod vnd Leben stehet in der zungen gewalt / Wer sie liebet / der wird von jrer Frucht essen.
21 A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.
22 Wer ein Ehefraw findet / der findet was guts / Vnd kan guter dingWens gleich zu weilen gar vngleich zugehet / so weis er doch / das sein Ehestand Gott gefellig ist / als sein geschepff vnd ordnung / vnd was er drinnen thut oder leidet / heisst / fur Gott wol gethan vnd gelidden. sein im HERRN.
22 Quem encontra uma esposa encontra algo excelente; recebeu uma bênção do Senhor.
23 Ein Armer redet mit flehen / Ein Reicher antwortet stoltz.
23 O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
24 Ein trewer FreundFrembde thun mehr guts denn eigen Freunde. liebet mehr / Vnd stehet fester bey / denn ein Bruder.
24 Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.