Provérbios 18

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 WEr sich absondert / Der suchet was jm gelüstetNon ueritatem sed sua querit. / Vnd setzet sich wider alles was gut ist.
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 Ein Narr hat nicht lust am verstand / Sondern was in seim hertzen steckt.
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Wo der Gottlose hin kompt / Da kompt verachtunge / vnd schmach mit hone.
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Die wort in eines munde sind wie tieffe Wasser / Vnd die quelle der Weisheit ist ein voller strom.
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Es ist nicht gut die person des Gottlosen achten / Zu beugen den Gerechten im gericht. Jnfr. 24.
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Die lippen des Narren bringen zanck / Vnd sein mund ringet nach schlegen.
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 Der mund des Narren schadet jm selbs / Vnd seine Lippen fahen seine eigen Seele.
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Die wort des Verleumbders sind schlege / Vnd gehen einem durchs hertz.
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 WEr lass ist in seiner erbeit / Der ist ein Bruder des / der das seine vmbbringet.
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Der name des HERRN ist ein festes schlos / Der Gerechte leufft da hin / vnd wird beschirmet.
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 Das gut des Reichen ist jm eine feste Stad / Vnd wie eine hohe maure vmb jn her.
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Wenn einer zu grund gehen sol / wird sein Hertz zuuor stoltz / Vnd ehe man zu Ehren kompt / mus man zuuor leiden. 1. Pet. 1.
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Wer antwortet ehe er höret / Dem ists narrheit vnd schande.
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 Wer ein frölich Hertz hat / der weis sich in seinem Leiden zu halten / Wenn aber der Mut ligt / wer kans tragen?
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Ein verstendig Hertz weis sich vernünfftiglich zu halten / Vnd die Weisen hören gern / das man vernünfftiglich handelt.
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 Das geschenckGelt bringt fur die Herrn.des Menschen macht jm raum / Vnd bringt fur die grossen Herrn.
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Der Gerecht ist seiner Sache zuuor gewis / Kompt sein Nehester / so findet er jn also.
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Das Los stillet den hadder / Vnd scheidet zwisschen den Mechtigen.
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Ein verletztWenn ein Bruder vom andern mit vnrecht / erzürnet / ist leichter eine feste Ptad zu gewinnen / denn jn zuuersünen. Je neher vnd lieber Freund / je bitter vnd hefftiger zorn / Wie zwischen Man vnd Weib / zwischen Schwester vnd Brüder etc.Bruder helt herter denn eine feste Stad / Vnd Zanck helt herter / denn rigel am Pallast.
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 Eim Man wird vergolten / darnach sein mund geredt hat / Vnd wird gesettiget von der frucht seiner lippen.
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 Tod vnd Leben stehet in der zungen gewalt / Wer sie liebet / der wird von jrer Frucht essen.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Wer ein Ehefraw findet / der findet was guts / Vnd kan guter dingWens gleich zu weilen gar vngleich zugehet / so weis er doch / das sein Ehestand Gott gefellig ist / als sein geschepff vnd ordnung / vnd was er drinnen thut oder leidet / heisst / fur Gott wol gethan vnd gelidden. sein im HERRN.
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Ein Armer redet mit flehen / Ein Reicher antwortet stoltz.
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 Ein trewer FreundFrembde thun mehr guts denn eigen Freunde. liebet mehr / Vnd stehet fester bey / denn ein Bruder.
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.