Provérbios 18
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 WEr sich absondert / Der suchet was jm gelüstetNon ueritatem sed sua querit. / Vnd setzet sich wider alles was gut ist.
1 Busca satisfazer seu próprio desejo aquele que se isola; ele se insurge contra toda sabedoria.
2 Ein Narr hat nicht lust am verstand / Sondern was in seim hertzen steckt.
2 O tolo não tem prazer na sabedoria, mas só em que se manifeste aquilo que agrada o seu coração.
3 Wo der Gottlose hin kompt / Da kompt verachtunge / vnd schmach mit hone.
3 Vindo o ímpio, vem também o desprezo, e com a ignomínia a vergonha.
4 Die wort in eines munde sind wie tieffe Wasser / Vnd die quelle der Weisheit ist ein voller strom.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e ribeiro transbordante é a fonte da sabedoria.
5 Es ist nicht gut die person des Gottlosen achten / Zu beugen den Gerechten im gericht. Jnfr. 24.
5 Não é bom favorecer o ímpio, e com isso, fazer o justo perder a questão.
6 Die lippen des Narren bringen zanck / Vnd sein mund ringet nach schlegen.
6 Os lábios do tolo entram na contenda, e a sua boca brada por açoites.
7 Der mund des Narren schadet jm selbs / Vnd seine Lippen fahen seine eigen Seele.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios um laço para a sua alma.
8 Die wort des Verleumbders sind schlege / Vnd gehen einem durchs hertz.
8 As palavras do mexeriqueiro são como doces bocados; elas descem ao íntimo do ventre.
9 WEr lass ist in seiner erbeit / Der ist ein Bruder des / der das seine vmbbringet.
9 O que é negligente na sua obra é também irmão do desperdiçador.
10 Der name des HERRN ist ein festes schlos / Der Gerechte leufft da hin / vnd wird beschirmet.
10 Torre forte é o nome do Senhor; a ela correrá o justo, e estará em alto refúgio.
11 Das gut des Reichen ist jm eine feste Stad / Vnd wie eine hohe maure vmb jn her.
11 Os bens do rico são a sua cidade forte, e como uma muralha na sua imaginação.
12 Wenn einer zu grund gehen sol / wird sein Hertz zuuor stoltz / Vnd ehe man zu Ehren kompt / mus man zuuor leiden. 1. Pet. 1.
12 O coração do homem se exalta antes de ser abatido e diante da honra vai a humildade.
13 Wer antwortet ehe er höret / Dem ists narrheit vnd schande.
13 O que responde antes de ouvir comete estultícia que é para vergonha sua.
14 Wer ein frölich Hertz hat / der weis sich in seinem Leiden zu halten / Wenn aber der Mut ligt / wer kans tragen?
14 O espírito do homem susterá a sua enfermidade, mas ao espírito abatido, quem o suportará?
15 Ein verstendig Hertz weis sich vernünfftiglich zu halten / Vnd die Weisen hören gern / das man vernünfftiglich handelt.
15 O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios busca a sabedoria.
16 Das geschenckGelt bringt fur die Herrn.des Menschen macht jm raum / Vnd bringt fur die grossen Herrn.
16 Com presentes o homem alarga o seu caminho e o eleva diante dos grandes.
17 Der Gerecht ist seiner Sache zuuor gewis / Kompt sein Nehester / so findet er jn also.
17 O que pleiteia por algo, a princípio parece justo, porém vem o seu próximo e o examina.
18 Das Los stillet den hadder / Vnd scheidet zwisschen den Mechtigen.
18 A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
19 Ein verletztWenn ein Bruder vom andern mit vnrecht / erzürnet / ist leichter eine feste Ptad zu gewinnen / denn jn zuuersünen. Je neher vnd lieber Freund / je bitter vnd hefftiger zorn / Wie zwischen Man vnd Weib / zwischen Schwester vnd Brüder etc.Bruder helt herter denn eine feste Stad / Vnd Zanck helt herter / denn rigel am Pallast.
19 O irmão ofendido é mais difícil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos de um palácio.
20 Eim Man wird vergolten / darnach sein mund geredt hat / Vnd wird gesettiget von der frucht seiner lippen.
20 Do fruto da boca de cada um se fartará o seu ventre; dos renovos dos seus lábios ficará satisfeito.
21 Tod vnd Leben stehet in der zungen gewalt / Wer sie liebet / der wird von jrer Frucht essen.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do seu fruto.
22 Wer ein Ehefraw findet / der findet was guts / Vnd kan guter dingWens gleich zu weilen gar vngleich zugehet / so weis er doch / das sein Ehestand Gott gefellig ist / als sein geschepff vnd ordnung / vnd was er drinnen thut oder leidet / heisst / fur Gott wol gethan vnd gelidden. sein im HERRN.
22 Aquele que encontra uma esposa, acha o bem, e alcança a benevolência do Senhor.
23 Ein Armer redet mit flehen / Ein Reicher antwortet stoltz.
23 O pobre fala com rogos, mas o rico responde com dureza.
24 Ein trewer FreundFrembde thun mehr guts denn eigen Freunde. liebet mehr / Vnd stehet fester bey / denn ein Bruder.
24 O homem de muitos amigos deve mostrar-se amigável, mas há um amigo mais chegado do que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.