Lamentações 5

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 GEdenck HERR / wie es vns gehet / Schaw vnd sihe an vnser schmach.
1 Lembra-te, Senhor , do que nos aconteceu; considera e olha para a nossa desgraça.
2 Vnser Erbe ist den Frembden zu teil worden / vnd vnser Heuser den Auslendern.
2 A nossa herança foi entregue a estranhos, e as nossas casas, a estrangeiros.
3 Wir sind Waisen / vnd haben keinen Vater / vnser Mütter sind wie Widwen.
3 Somos órfãos, já não temos pai; as nossas mães são como viúvas.
4 Vnser eigen wasser müssen wir vmb Gelt trincken / vnser Holtz mus man bezalet bringen lassen.
4 Temos de comprar a nossa própria água; temos de pagar pela nossa própria lenha.
5 Man treibt vns vber hals / vnd wenn wir schon müde sind / lesst man vns doch keine ruge.
5 Os nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.
6 Wir haben vns müssen Egypten vnd Assur ergeben / auff das wir doch Brot sat zu essen haben.
6 Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Vnser Veter haben gesündigt / vnd sind nicht mehr furhanden / vnd wir müssen jrer missethat entgelten.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós é que recebemos o castigo pelas suas iniquidades.
8 Knechte herrschen vber vns / vnd ist niemand / der vns von jrer hand errette.
8 Escravos dominam sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Wir müssen vnser brot mit fahr vnsers lebens holen / fur dem Schwert in der Wüsten.
9 Arriscamos a vida para conseguir o nosso pão, por causa da ameaça que vem do deserto.
10 Vnser Haut ist verbrant / wie in eim ofen / fur dem grewlichen Hunger.
10 Nossa pele queima como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwecht / vnd die Jungfrawen in den stedten Juda.
11 As mulheres foram violentadas em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Die Fürsten sind von jnen gehenckt / vnd die person der Alten hat man nicht geehret.
12 Enforcaram os príncipes, não tiveram nenhum respeito pelos velhos.
13 Die Jünglinge haben Mülstein müssen tragen / vnd die Knaben vber dem Holtz tragen straucheln.
13 Os jovens são obrigados a virar os moinhos; os meninos tropeçam debaixo das cargas de lenha.
14 Es sitzen die Alten nicht mehr vnter dem Thor / vnd die Jünglinge treiben kein Seitenspiel mehr.
14 Os anciãos já não se reúnem junto ao portão da cidade; os jovens já não cantam mais.
15 Vnsers hertzen freude hat ein ende / Vnser reigen ist in Wehklagen verkeret.
15 Cessou a alegria de nosso coração; a nossa dança se transformou em lamentações.
16 Die Kron vnsers Heubts / ist abgefallen / O weh / das wir so gesündigt haben.
16 Caiu a coroa da nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 Darumb ist auch vnser hertz betrübt / vnd vnser Augen sind finsterDas Gesicht vergehet vns / vnd ist alles schwartz fur den augen / fur grossem jamer vnd leid. worden.
17 Por causa disso, o nosso coração está doente; por causa dessas coisas, os nossos olhos se escureceram.
18 Vmb des berges Zion willen / das er so wüst ligt / das die Füchse drüber lauffen.
18 Pelo monte Sião, que está abandonado, vagueiam os chacais.
19 ABer du HERR / der du ewiglich bleibest / vnd dein Thron fur vnd fur /
19 Tu, Senhor , reinas eternamente, o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Warumb wiltu vnser so gar vergessen / vnd vns die lenge so gar verlassen?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Bringe vns HERR wider zu dir / das wir wider heim komen / Vernewe vnser tage / wie vor alters.
21 Converte-nos a ti, Senhor , e seremos convertidos; renova os nossos dias como antigamente.
22 Denn du hast vns verworffen / vnd bis allzu seer vber vns erzürnet. - Ende der Klagelieder Jeremia.
22 Por que nos rejeitarias de vez? Por que ficarias tão enfurecido contra nós?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.