Josué 12
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 DJS sind die könige des Landes / die die kinder Jsrael schlugenAlij Die Josua schluge / vnd namen ir Land ein / jenseid des Jordans / gegen der Sonnen auffgang / von dem wasser bey Arnon an / bis an den berg Hermon / vnd das gantze gefilde gegen dem morgen.
1 São estes os reis que os israelitas derrotaram, e de cujo território se apossaram a leste do Jordão, desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom, inclusive todo o lado leste da Arabá:
2 Sihon der könig der Amoriter / der zu Hesbon wonet / vnd herrschet von Aroer an die am vfer ligt des wassers bey Arnon / vnd mitten im wasser vnd vber das halbe Gilead / bis an das wasser Jabok / der die grentze ist der kinder Ammon /
2 Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom. Governou desde Aroer, na borda do ribeiro do Arnom, desde o meio do ribeiro, até o rio Jaboque, que é a fronteira dos amonitas. Esse território incluía a metade de Gileade.
3 vnd vber das gefilde / bis an das meer Cinneroth gegen morgen / vnd bis an das meer im gefilde / nemlich / das Saltzmeer gegen morgen / des weges gen Beth Jesimoth / vnd von mittag vnten an den Bechen des gebirges Pisga. Num. 21.; Gen. 32.
3 Também governou a Arabá oriental, desde o mar de Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, até Bete-Jesimote, e mais ao sul, ao pé das encostas do Pisga.
4 DAzu die grentze des königes Og zu Basan / der noch von den Risen vbrig war / vnd wonete zu Astaroth vnd Edrei /
4 Tomaram o território de Ogue, rei de Basã, um dos últimos refains, que reinou em Asterote e Edrei.
5 vnd herrschete vber den berg Hermon / vber Salcha / vnd vber gantz Basan / bis an die grentze Gesuri vnd Maachati / vnd des halben Gilead / welchs die grentze war Sihon des königes zu Hesbon.
5 Ele governou o monte Hermom, Salcá, toda a Basã, até a fronteira do povo de Gesur e de Maaca, e metade de Gileade, até a fronteira de Seom, rei de Hesbom.
6 Mose der knecht des HERRN vnd die kinder Jsrael schlugen sie / Vnd Mose der knecht des HERRN gab sie einzunemen den Rubenitern / Gadditern / vnd dem halben stam Manasse.
6 Moisés, servo do Senhor, e os israelitas os derrotaram. E Moisés, servo do Senhor, deu a terra deles como propriedade às tribos de Rúben, de Gade e à metade da tribo de Manassés.
7 DJs sind die Könige des Lands die Josua schlug / vnd die kinder Jsrael / disseid des Jordans gegen dem abend / von BaalGad an / auff der breite des berges Libanon / bis an den Berg / der das Land hin auff gen Seir scheidet vnd das Josua den stemmen Jsrael einzunemen gab / Eim jglichen sein Teil /
7 São estes os reis que Josué e os israelitas derrotaram no lado ocidental do Jordão, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até o monte Halaque, que se ergue na direção de Seir. Josué deu a terra deles por herança às tribos de Israel, repartindo-a entre elas —
8 was auff den gebirgen / gründen / gefilden / an bechen / in der wüsten vnd gegen mittag war / die Hethiter / Amoriter / Cananiter / Pheresiter / Heuiter vnd Jebusiter.
8 a serra central, a Sefelá, a Arabá, as encostas das montanhas, o deserto e o Neguebe — as terras dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus:
9 DEr könig zu Jeriho / der könig zu Ai / die zur seiten an BethEl ligt /
9 o rei de Jericó, o rei de Ai, próxima a Betel,
10 der könig zu Jerusalem / der könig zu Hebron /
10 o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom,
11 der könig zu Jarmuth / der könig zu Lachis /
11 o rei de Jarmute, o rei de Láquis,
12 der könig zu Eglon / der könig zu Geser /
12 o rei de Eglom, o rei de Gezer,
13 der könig zu Debir / der könig zu Geder /
13 o rei de Debir, o rei de Geder,
14 der könig zu Harma / der könig zu Arad /
14 o rei de Hormá, o rei de Arade,
15 der könig zu Libna / der könig zu Adullam /
15 o rei de Libna, o rei de Adulão,
16 der könig zu Makeda / der könig zu BethEl /
16 o rei de Maquedá, o rei de Betel,
17 der könig zu Thapuah / der könig zu Hepher /
17 o rei de Tapua, o rei de Héfer,
18 der könig zu Aphek / der könig zu Lasaron /
18 o rei de Afeque, o rei de Lasarom,
19 der könig zu Madon / der könig zu Hazor /
19 o rei de Madom, o rei de Hazor,
20 der könig zu Simron- Meron / der könig zu Achsaph /
20 o rei de Sinrom-Merom, o rei de Acsafe,
21 der könig zu Thaenach / der könig zu Megiddo /
21 o rei de Taanaque, o rei de Megido,
22 der könig zu Kedes / der könig zu Jakneam am Charmel /
22 o rei de Quedes, o rei de Jocneão do Carmelo,
23 der könig zu NaphotDor / der könig der Heiden zu Gilgal /
23 o rei de Dor em Nafote-Dor, o rei de Goim de Gilgal,
24 der könig zu Tirza / Das sind ein vnd dreissig könige.
24 e o rei de Tirza. Trinta e um reis ao todo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.