Josué 12

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 DJS sind die könige des Landes / die die kinder Jsrael schlugenAlij Die Josua schluge / vnd namen ir Land ein / jenseid des Jordans / gegen der Sonnen auffgang / von dem wasser bey Arnon an / bis an den berg Hermon / vnd das gantze gefilde gegen dem morgen.
1 Estes, pois, são os reis da terra, aos quais os filhos de Israel feriram e cujas terras possuíram, do Jordão para o nascente do sol, desde o vale do Arnom até o monte Hermom, e toda a Arabá para o oriente:
2 Sihon der könig der Amoriter / der zu Hesbon wonet / vnd herrschet von Aroer an die am vfer ligt des wassers bey Arnon / vnd mitten im wasser vnd vber das halbe Gilead / bis an das wasser Jabok / der die grentze ist der kinder Ammon /
2 Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom e que dominava desde Aroer, que está a borda do vale do Arnom, e desde o meio do vale, e a metade de Gileade, até o ribeiro Jaboque, termo dos amonitas;
3 vnd vber das gefilde / bis an das meer Cinneroth gegen morgen / vnd bis an das meer im gefilde / nemlich / das Saltzmeer gegen morgen / des weges gen Beth Jesimoth / vnd von mittag vnten an den Bechen des gebirges Pisga. Num. 21.; Gen. 32.
3 e a Arabá até o mar de Quinerote para o oriente, e até o mar da Arabá, o Mar Salgado, para o oriente, pelo caminho de Bete-Jesimote, e no sul abaixo das faldas de Pisga;
4 DAzu die grentze des königes Og zu Basan / der noch von den Risen vbrig war / vnd wonete zu Astaroth vnd Edrei /
4 como também o termo de Ogue, rei de Basã, que era do restante dos refains, o qual habitava em Astarote, e em Edrei,
5 vnd herrschete vber den berg Hermon / vber Salcha / vnd vber gantz Basan / bis an die grentze Gesuri vnd Maachati / vnd des halben Gilead / welchs die grentze war Sihon des königes zu Hesbon.
5 e dominava no monte Hermom, e em Salca, e em toda a Basã, até o termo dos gesureus e dos maacateus, e metade de Gileade, termo de Seom, rei de Hesbom.
6 Mose der knecht des HERRN vnd die kinder Jsrael schlugen sie / Vnd Mose der knecht des HERRN gab sie einzunemen den Rubenitern / Gadditern / vnd dem halben stam Manasse.
6 Moisés, servo do Senhor, e os filhos de Israel os feriram; e Moisés, servo do Senhor, deu essa terra em possessão aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés:
7 DJs sind die Könige des Lands die Josua schlug / vnd die kinder Jsrael / disseid des Jordans gegen dem abend / von BaalGad an / auff der breite des berges Libanon / bis an den Berg / der das Land hin auff gen Seir scheidet vnd das Josua den stemmen Jsrael einzunemen gab / Eim jglichen sein Teil /
7 E estes são os reis da terra, aos quais Josué e os filhos de Israel feriram, do Jordão para o ocidente, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até o monte Halaque, que sobe a Seir {e Josué deu as suas terras às tribos de Israel em possessão, segundo as suas divisões,
8 was auff den gebirgen / gründen / gefilden / an bechen / in der wüsten vnd gegen mittag war / die Hethiter / Amoriter / Cananiter / Pheresiter / Heuiter vnd Jebusiter.
8 isto é, o que havia na região montanhosa, na baixada, na Arabá, nas faldas das montanhas, no deserto e no Negebe: o heteu, o amorreu, e o cananeu, o perizeu, o heveu, e o jebuseu};
9 DEr könig zu Jeriho / der könig zu Ai / die zur seiten an BethEl ligt /
9 o rei de Jericó, o rei de Ai, que está ao lado de Betel,
10 der könig zu Jerusalem / der könig zu Hebron /
10 o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom,
11 der könig zu Jarmuth / der könig zu Lachis /
11 o rei de Jarmute, o rei de Laquis,
12 der könig zu Eglon / der könig zu Geser /
12 o rei de Eglom, o rei de Gezer,
13 der könig zu Debir / der könig zu Geder /
13 o rei de Debir, o rei de Geder,
14 der könig zu Harma / der könig zu Arad /
14 o rei de Horma, o rei de Arade,
15 der könig zu Libna / der könig zu Adullam /
15 o rei de Libna, o rei de Adulão,
16 der könig zu Makeda / der könig zu BethEl /
16 o rei de Maqueda, o rei de Betel,
17 der könig zu Thapuah / der könig zu Hepher /
17 o rei de Tapua, o rei de Hefer,
18 der könig zu Aphek / der könig zu Lasaron /
18 o rei de Afeque, o rei de Lassarom,
19 der könig zu Madon / der könig zu Hazor /
19 o rei de Madom, o rei de Hazor,
20 der könig zu Simron- Meron / der könig zu Achsaph /
20 o rei de Sinrom-Merom, o rei de Acsafe,
21 der könig zu Thaenach / der könig zu Megiddo /
21 o rei de Taanaque, o rei de Megido,
22 der könig zu Kedes / der könig zu Jakneam am Charmel /
22 o rei de Quedes, o rei de Jocneão do Carmelo,
23 der könig zu NaphotDor / der könig der Heiden zu Gilgal /
23 o rei de Dor no outeiro de Dor, o rei de Goim em Gilgal,
24 der könig zu Tirza / Das sind ein vnd dreissig könige.
24 o rei de Tirza: trinta e um reis ao todo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.