Josué 12
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 DJS sind die könige des Landes / die die kinder Jsrael schlugenAlij Die Josua schluge / vnd namen ir Land ein / jenseid des Jordans / gegen der Sonnen auffgang / von dem wasser bey Arnon an / bis an den berg Hermon / vnd das gantze gefilde gegen dem morgen.
1 Estes são os reis da terra que os filhos de Israel derrotaram e de cujas terras se apossaram do outro lado do Jordão, na direção do leste, desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom e toda a planície do leste:
2 Sihon der könig der Amoriter / der zu Hesbon wonet / vnd herrschet von Aroer an die am vfer ligt des wassers bey Arnon / vnd mitten im wasser vnd vber das halbe Gilead / bis an das wasser Jabok / der die grentze ist der kinder Ammon /
2 Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom e dominava desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e desde o meio do vale e a metade de Gileade até o ribeiro de Jaboque, limite dos filhos de Amom;
3 vnd vber das gefilde / bis an das meer Cinneroth gegen morgen / vnd bis an das meer im gefilde / nemlich / das Saltzmeer gegen morgen / des weges gen Beth Jesimoth / vnd von mittag vnten an den Bechen des gebirges Pisga. Num. 21.; Gen. 32.
3 desde a campina até o mar de Quinerete, para o leste, e até o mar da Campina, o mar Salgado, para o leste, pelo caminho de Bete-Jesimote; e desde o sul abaixo das encostas do monte Pisga.
4 DAzu die grentze des königes Og zu Basan / der noch von den Risen vbrig war / vnd wonete zu Astaroth vnd Edrei /
4 Também derrotaram Ogue, rei de Basã, um dos remanescentes dos refains que morava em Astarote e em Edrei.
5 vnd herrschete vber den berg Hermon / vber Salcha / vnd vber gantz Basan / bis an die grentze Gesuri vnd Maachati / vnd des halben Gilead / welchs die grentze war Sihon des königes zu Hesbon.
5 Ele dominava no monte Hermom, em Salca e em toda a Basã, até a fronteira dos gesuritas e dos maacatitas, e metade de Gileade, até a fronteira de Seom, rei de Hesbom.
6 Mose der knecht des HERRN vnd die kinder Jsrael schlugen sie / Vnd Mose der knecht des HERRN gab sie einzunemen den Rubenitern / Gadditern / vnd dem halben stam Manasse.
6 Moisés, servo do Senhor , e os filhos de Israel os derrotaram. E Moisés, servo do Senhor , deu esta terra como propriedade aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo de Manassés.
7 DJs sind die Könige des Lands die Josua schlug / vnd die kinder Jsrael / disseid des Jordans gegen dem abend / von BaalGad an / auff der breite des berges Libanon / bis an den Berg / der das Land hin auff gen Seir scheidet vnd das Josua den stemmen Jsrael einzunemen gab / Eim jglichen sein Teil /
7 Estes são os reis da terra que Josué e os filhos de Israel derrotaram deste lado do Jordão, na direção do oeste, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até o monte Halaque, que sobe a Seir, e cuja terra Josué deu como propriedade às tribos de Israel, segundo as suas divisões,
8 was auff den gebirgen / gründen / gefilden / an bechen / in der wüsten vnd gegen mittag war / die Hethiter / Amoriter / Cananiter / Pheresiter / Heuiter vnd Jebusiter.
8 a saber, o que havia na região montanhosa, na Sefelá, na Arabá, nas descidas das águas, no deserto e no Neguebe, onde estava o heteu, o amorreu, o cananeu, o ferezeu, o heveu e o jebuseu:
9 DEr könig zu Jeriho / der könig zu Ai / die zur seiten an BethEl ligt /
9 o rei de Jericó; o rei de Ai, que está ao lado de Betel;
10 der könig zu Jerusalem / der könig zu Hebron /
10 o rei de Jerusalém; o rei de Hebrom;
11 der könig zu Jarmuth / der könig zu Lachis /
11 o rei de Jarmute; o rei de Laquis;
12 der könig zu Eglon / der könig zu Geser /
12 o rei de Eglom; o rei de Gezer;
13 der könig zu Debir / der könig zu Geder /
13 o rei de Debir; o rei de Geder;
14 der könig zu Harma / der könig zu Arad /
14 o rei de Horma; o rei de Arade;
15 der könig zu Libna / der könig zu Adullam /
15 o rei de Libna; o rei de Adulão;
16 der könig zu Makeda / der könig zu BethEl /
16 o rei de Maquedá; o rei de Betel;
17 der könig zu Thapuah / der könig zu Hepher /
17 o rei de Tapua; o rei de Héfer;
18 der könig zu Aphek / der könig zu Lasaron /
18 o rei de Afeca; o rei de Lasarom;
19 der könig zu Madon / der könig zu Hazor /
19 o rei de Madom; o rei de Hazor;
20 der könig zu Simron- Meron / der könig zu Achsaph /
20 o rei de Sinrom-Merom; o rei de Acsafe;
21 der könig zu Thaenach / der könig zu Megiddo /
21 o rei de Taanaque; o rei de Megido;
22 der könig zu Kedes / der könig zu Jakneam am Charmel /
22 o rei de Quedes; o rei de Jocneão do Carmelo;
23 der könig zu NaphotDor / der könig der Heiden zu Gilgal /
23 o rei de Dor, em Nafate-Dor; o rei de Goim, em Gilgal;
24 der könig zu Tirza / Das sind ein vnd dreissig könige.
24 e o rei de Tirza. Ao todo, trinta e um reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.