Josué 12

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 DJS sind die könige des Landes / die die kinder Jsrael schlugenAlij Die Josua schluge / vnd namen ir Land ein / jenseid des Jordans / gegen der Sonnen auffgang / von dem wasser bey Arnon an / bis an den berg Hermon / vnd das gantze gefilde gegen dem morgen.
1 Estes, pois, são os reis da terra, aos quais os filhos de Israel feriram e cujas terras possuíram além do Jordão para o nascente do sol, desde o ribeiro de Arnom, até ao monte de Hermom, e toda a planície do oriente:
2 Sihon der könig der Amoriter / der zu Hesbon wonet / vnd herrschet von Aroer an die am vfer ligt des wassers bey Arnon / vnd mitten im wasser vnd vber das halbe Gilead / bis an das wasser Jabok / der die grentze ist der kinder Ammon /
2 Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom e que dominava desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e desde o meio do ribeiro, e a metade de Gileade, e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom.
3 vnd vber das gefilde / bis an das meer Cinneroth gegen morgen / vnd bis an das meer im gefilde / nemlich / das Saltzmeer gegen morgen / des weges gen Beth Jesimoth / vnd von mittag vnten an den Bechen des gebirges Pisga. Num. 21.; Gen. 32.
3 E desde a campina até ao mar de Quinerete para o oriente, e até ao mar da campina, o Mar Salgado para o oriente, pelo caminho de Bete-Jesimote; e desde o sul, abaixo de Asdote-Pisga.
4 DAzu die grentze des königes Og zu Basan / der noch von den Risen vbrig war / vnd wonete zu Astaroth vnd Edrei /
4 Como também o termo de Ogue, rei de Basã que era do restante dos gigantes e que habitava em Astarote e em Edrei;
5 vnd herrschete vber den berg Hermon / vber Salcha / vnd vber gantz Basan / bis an die grentze Gesuri vnd Maachati / vnd des halben Gilead / welchs die grentze war Sihon des königes zu Hesbon.
5 E dominava no monte Hermom, e em Salcá, e em toda a Basã, até ao termo dos gesureus e dos maacateus, e metade de Gileade, termo de Siom, rei de Hesbom.
6 Mose der knecht des HERRN vnd die kinder Jsrael schlugen sie / Vnd Mose der knecht des HERRN gab sie einzunemen den Rubenitern / Gadditern / vnd dem halben stam Manasse.
6 A estes Moisés, servo do Senhor, e os filhos de Israel, feriram; e Moisés, servo do Senhor, deu esta terra em possessão aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés.
7 DJs sind die Könige des Lands die Josua schlug / vnd die kinder Jsrael / disseid des Jordans gegen dem abend / von BaalGad an / auff der breite des berges Libanon / bis an den Berg / der das Land hin auff gen Seir scheidet vnd das Josua den stemmen Jsrael einzunemen gab / Eim jglichen sein Teil /
7 E estes são os reis da terra aos quais Josué e os filhos de Israel feriram aquém do Jordão para o ocidente, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até ao monte Halaque, que sobe a Seir; e Josué a deu às tribos de Israel em possessão, segundo as suas divisões.
8 was auff den gebirgen / gründen / gefilden / an bechen / in der wüsten vnd gegen mittag war / die Hethiter / Amoriter / Cananiter / Pheresiter / Heuiter vnd Jebusiter.
8 O que havia nas montanhas, e nas planícies, e nas campinas, e nas descidas das águas, e no deserto, e para o sul: o heteu, o amorreu, e o cananeu, o perizeu, o heveu, e o jebuseu.
9 DEr könig zu Jeriho / der könig zu Ai / die zur seiten an BethEl ligt /
9 O rei de Jericó, um; o rei de Ai, que está ao lado de Betel, outro;
10 der könig zu Jerusalem / der könig zu Hebron /
10 O rei de Jerusalém, outro; o rei de Hebrom, outro;
11 der könig zu Jarmuth / der könig zu Lachis /
11 O rei de Jarmute, outro; o rei de Laquis, outro;
12 der könig zu Eglon / der könig zu Geser /
12 O rei de Eglom, outro; o rei de Geser, outro;
13 der könig zu Debir / der könig zu Geder /
13 O rei de Debir, outro; o rei de Geder, outro;
14 der könig zu Harma / der könig zu Arad /
14 O rei de Hormá, outro; o rei de Harade, outro;
15 der könig zu Libna / der könig zu Adullam /
15 O rei de Libna, outro; o rei de Adulão, outro;
16 der könig zu Makeda / der könig zu BethEl /
16 O rei de Maquedá, outro; o rei de Betel, outro;
17 der könig zu Thapuah / der könig zu Hepher /
17 O rei de Tapua, outro; o rei de Hefer, outro;
18 der könig zu Aphek / der könig zu Lasaron /
18 O rei de Afeque, outro; o rei de Lassarom, outro;
19 der könig zu Madon / der könig zu Hazor /
19 O rei de Madom, outro; o rei de Hazor, outro;
20 der könig zu Simron- Meron / der könig zu Achsaph /
20 O rei de Sinrom-Meron, outro; o rei de Acsafe, outro;
21 der könig zu Thaenach / der könig zu Megiddo /
21 O rei de Taanaque, outro; o rei de Megido, outro;
22 der könig zu Kedes / der könig zu Jakneam am Charmel /
22 O rei de Quedes, outro; o rei de Jocneão do Carmelo, outro;
23 der könig zu NaphotDor / der könig der Heiden zu Gilgal /
23 O rei de Dor no outeiro de Dor, outro; o rei de Goim em Gilgal, outro;
24 der könig zu Tirza / Das sind ein vnd dreissig könige.
24 O rei de Tirza, outro; trinta e um reis ao todo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.