Josué 12

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ

Sair da comparação
1 DJS sind die könige des Landes / die die kinder Jsrael schlugenAlij Die Josua schluge / vnd namen ir Land ein / jenseid des Jordans / gegen der Sonnen auffgang / von dem wasser bey Arnon an / bis an den berg Hermon / vnd das gantze gefilde gegen dem morgen.
1 Ora, estes são os reis da terra, que os filhos de Israel feriram, e possuíram a sua terra no outro lado do Jordão, em direção ao sol nascente, desde o rio Arnom, até o monte Hermom, e toda a planície do leste:
2 Sihon der könig der Amoriter / der zu Hesbon wonet / vnd herrschet von Aroer an die am vfer ligt des wassers bey Arnon / vnd mitten im wasser vnd vber das halbe Gilead / bis an das wasser Jabok / der die grentze ist der kinder Ammon /
2 Seom, rei dos amorreus, que habitou em Hesbom, e regeu desde Aroer, que está sobre a margem do rio Arnom, e desde o meio do rio, e desde a metade de Gileade, até o rio Jaboque, que é o termo dos filhos de Amom;
3 vnd vber das gefilde / bis an das meer Cinneroth gegen morgen / vnd bis an das meer im gefilde / nemlich / das Saltzmeer gegen morgen / des weges gen Beth Jesimoth / vnd von mittag vnten an den Bechen des gebirges Pisga. Num. 21.; Gen. 32.
3 e desde a planície para o mar de Quinerete a leste, e até o mar da planície, até o mar salgado no leste, o caminho de Bete-Jesimote; e desde o sul, abaixo de Asdote-Pisga;
4 DAzu die grentze des königes Og zu Basan / der noch von den Risen vbrig war / vnd wonete zu Astaroth vnd Edrei /
4 e o termo de Ogue, rei de Basã, que era dos remanescentes dos gigantes, que habitaram em Astarote e em Edrei.
5 vnd herrschete vber den berg Hermon / vber Salcha / vnd vber gantz Basan / bis an die grentze Gesuri vnd Maachati / vnd des halben Gilead / welchs die grentze war Sihon des königes zu Hesbon.
5 E reinou no monte Hermom, e em Salca, e em toda a Basã, até o termo dos gesureus e dos maacateus e metade de Gileade, termo de Seom, o rei de Hesbom.
6 Mose der knecht des HERRN vnd die kinder Jsrael schlugen sie / Vnd Mose der knecht des HERRN gab sie einzunemen den Rubenitern / Gadditern / vnd dem halben stam Manasse.
6 A eles, Moisés, o servo do SENHOR, e os filhos de Israel feriram; e Moisés, o servo do SENHOR, deu-a por possessão aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés.
7 DJs sind die Könige des Lands die Josua schlug / vnd die kinder Jsrael / disseid des Jordans gegen dem abend / von BaalGad an / auff der breite des berges Libanon / bis an den Berg / der das Land hin auff gen Seir scheidet vnd das Josua den stemmen Jsrael einzunemen gab / Eim jglichen sein Teil /
7 E estes são os reis da região que Josué e os filhos de Israel feriram neste lado do Jordão, a oeste, desde Baal-Gade, no vale do Líbano até o monte Halaque, que sobe até Seir; que Josué deu por possessão às tribos de Israel, segundo as suas divisões;
8 was auff den gebirgen / gründen / gefilden / an bechen / in der wüsten vnd gegen mittag war / die Hethiter / Amoriter / Cananiter / Pheresiter / Heuiter vnd Jebusiter.
8 nos montes, e nos vales, e nas planícies, e nas fontes, e no deserto, e na região meridional; os heteus, os amorreus, e os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus:
9 DEr könig zu Jeriho / der könig zu Ai / die zur seiten an BethEl ligt /
9 o rei de Jericó, um; o rei de Ai, que está ao lado de Betel, um;
10 der könig zu Jerusalem / der könig zu Hebron /
10 o rei de Jerusalém, um; o rei de Hebrom, um;
11 der könig zu Jarmuth / der könig zu Lachis /
11 o rei de Jarmute, um; o rei de Laquis, um;
12 der könig zu Eglon / der könig zu Geser /
12 o rei de Eglom, um; o rei de Gezer, um;
13 der könig zu Debir / der könig zu Geder /
13 o rei de Debir, um; o rei de Geder, um;
14 der könig zu Harma / der könig zu Arad /
14 o rei de Horma, um; o rei de Arade, um;
15 der könig zu Libna / der könig zu Adullam /
15 o rei de Libna, um; o rei de Adulão, um;
16 der könig zu Makeda / der könig zu BethEl /
16 o rei de Maquedá, um; o rei de Betel, um;
17 der könig zu Thapuah / der könig zu Hepher /
17 o rei de Tapua, um; o rei de Héfer, um;
18 der könig zu Aphek / der könig zu Lasaron /
18 o rei de Afeque, um; o rei de Lasarom, um;
19 der könig zu Madon / der könig zu Hazor /
19 o rei de Madom, um; o rei de Hazor, um;
20 der könig zu Simron- Meron / der könig zu Achsaph /
20 o rei de Sinrom-Merom, um; o rei de Acsafe, um;
21 der könig zu Thaenach / der könig zu Megiddo /
21 o rei de Taanaque, um; o rei de Megido, um;
22 der könig zu Kedes / der könig zu Jakneam am Charmel /
22 o rei de Quedes, um; o rei de Jocneão do Carmelo, um;
23 der könig zu NaphotDor / der könig der Heiden zu Gilgal /
23 o rei de Dor, no termo de Dor, um; o rei das nações de Gilgal, um;
24 der könig zu Tirza / Das sind ein vnd dreissig könige.
24 o rei de Tirza, um; trinta e um reis ao todo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.