Jó 9
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC
VC Versão Católica
1 HJob antwortet / vnd sprach /
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Ja ich weis fast wol / das also ist / das ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Hat er lust mit jm zu haddern / so kan er jm auff tausent nicht eins antworten.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Er ist weise vnd mechtig / Wem ists je gelungen / der sich wider jn gelegt hat?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Er versetzt Berge / ehe sie es innen werden / die er in seinem zorn vmbkeret.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Er weget ein Land aus seinem ort / das seine pfeiler zittern.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Er spricht zur Sonnen / so gehet sie nicht auff / vnd versiegelt die Sterne.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Er breitet den Himel aus allein / vnd gehet auff den wogen des Meers.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Er machet den Wagen am himel vnd OrionJst das helle Gestirne gegen mittag / das die Bauern den Jacobsstab heissen. Die Glucken oder die Henne / sind die sieben kleine Gestirne. vnd die Glucken vnd die Stern gegen mittag.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Er thut grosse ding die nicht zu forschen sind / vnd Wunder der keine zal ist. Amos 5.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 SJhe / er gehet fur mir vber / ehe ichs gewar werde / vnd verwandelt sich ehe ichs mercke.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Sihe / wenn er schwind hinferet / wer wil jn wider holen? Wer wil zu jm sagen / was machstu?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Er ist Gott / seinen Zorn kan niemand stillen / vnter jm müssen sich beugen die stoltzen HerrnDie stoltzen Junckherrn / die sich auff jre macht verlassen / vnd jederman helffen können. .
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Wie solt ich denn jm antworten / vnd wort finden gegen jm?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Wenn ich auch gleich recht habe / kan ich jm dennoch nicht antworten / sondern ich müst vmb mein Recht flehen.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Wenn ich jn schon anruffe / vnd er mich erhöret / So gleube ich doch nicht / das er meine stimme höre.
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Denn er feret vber mich mit vngestüme / vnd macht mir der Wunden viel on vrsach.
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Er lesst meinen Geist sich nicht erquicken / Sondern macht mich vol betrübnis.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Wil man macht / so ist er zu mechtig / Wil man Recht / wer wil mein Zeuge sein?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Sage ich / das ich gerecht bin / So verdammet er mich doch / Bin ich from / So macht er mich doch zu vnrecht.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 21Bin ich denn From / So that sichs meine seele nicht annemen / Jch begere keines Lebens mehr.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Das ist das eine / das ich gesagt habe / Er bringt vmb beide den Fromen vnd Gottlosen.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Wenn er anhebt zu geisseln / So dringet er fort bald zum Tod / vnd spottet der anfechtung der Vnschüldigen.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Das Land aber wird gegeben vnter die hand des Gottlosen / Das er jre Richter vnterdrücke / Jsts nicht also / wie solts anders sein?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 MEine tage sind schneller gewesen denn ein Lauffer / sie sind geflohen vnd haben nichts guts erlebt.
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Sie sind vergangen / wie die starcken Schiff / wie ein Adeler fleugt zur speise.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Wenn ich gedenck ich wil meiner Klage vergessen / vnd mein geberde lassen faren / vnd mich erquicken.
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 So furchte ich alle meine schmertzenScilicet, ne redeant. / weil ich weis / das du mich nicht vnschüldig sein lessest.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Bin ich denn Gottlos / warumb leide ich denn solche vergebliche plage?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüssche / vnd reinigete meine Hende mit dem brunnen.
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 So wirstu mich doch tuncken in Kot / vnd werden mir meine KleiderDas ist / meine Tugent.scheuslich anstehen.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Denn er ist nicht mein Gleiche / dem ich antworten möchte / das wir fur Gerichte mit einander kemen.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Es ist vnter vns kein Scheideman / noch der seine hand zwisschen vns beide lege.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Er neme von mir seine Ruten / vnd las sein schrecken von mir.
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Das ich müge reden / vnd mich nicht fur jm fürchten dürffe / Sonst kan ich nichts thun / das fur mich sey.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.