Jó 9

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 HJob antwortet / vnd sprach /
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Ja ich weis fast wol / das also ist / das ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Hat er lust mit jm zu haddern / so kan er jm auff tausent nicht eins antworten.
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Er ist weise vnd mechtig / Wem ists je gelungen / der sich wider jn gelegt hat?
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Er versetzt Berge / ehe sie es innen werden / die er in seinem zorn vmbkeret.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Er weget ein Land aus seinem ort / das seine pfeiler zittern.
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 Er spricht zur Sonnen / so gehet sie nicht auff / vnd versiegelt die Sterne.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Er breitet den Himel aus allein / vnd gehet auff den wogen des Meers.
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 Er machet den Wagen am himel vnd OrionJst das helle Gestirne gegen mittag / das die Bauern den Jacobsstab heissen. Die Glucken oder die Henne / sind die sieben kleine Gestirne. vnd die Glucken vnd die Stern gegen mittag.
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Er thut grosse ding die nicht zu forschen sind / vnd Wunder der keine zal ist. Amos 5.
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 SJhe / er gehet fur mir vber / ehe ichs gewar werde / vnd verwandelt sich ehe ichs mercke.
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Sihe / wenn er schwind hinferet / wer wil jn wider holen? Wer wil zu jm sagen / was machstu?
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Er ist Gott / seinen Zorn kan niemand stillen / vnter jm müssen sich beugen die stoltzen HerrnDie stoltzen Junckherrn / die sich auff jre macht verlassen / vnd jederman helffen können. .
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 Wie solt ich denn jm antworten / vnd wort finden gegen jm?
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Wenn ich auch gleich recht habe / kan ich jm dennoch nicht antworten / sondern ich müst vmb mein Recht flehen.
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Wenn ich jn schon anruffe / vnd er mich erhöret / So gleube ich doch nicht / das er meine stimme höre.
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 Denn er feret vber mich mit vngestüme / vnd macht mir der Wunden viel on vrsach.
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Er lesst meinen Geist sich nicht erquicken / Sondern macht mich vol betrübnis.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Wil man macht / so ist er zu mechtig / Wil man Recht / wer wil mein Zeuge sein?
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Sage ich / das ich gerecht bin / So verdammet er mich doch / Bin ich from / So macht er mich doch zu vnrecht.
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 21Bin ich denn From / So that sichs meine seele nicht annemen / Jch begere keines Lebens mehr.
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 Das ist das eine / das ich gesagt habe / Er bringt vmb beide den Fromen vnd Gottlosen.
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Wenn er anhebt zu geisseln / So dringet er fort bald zum Tod / vnd spottet der anfechtung der Vnschüldigen.
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 Das Land aber wird gegeben vnter die hand des Gottlosen / Das er jre Richter vnterdrücke / Jsts nicht also / wie solts anders sein?
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 MEine tage sind schneller gewesen denn ein Lauffer / sie sind geflohen vnd haben nichts guts erlebt.
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 Sie sind vergangen / wie die starcken Schiff / wie ein Adeler fleugt zur speise.
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Wenn ich gedenck ich wil meiner Klage vergessen / vnd mein geberde lassen faren / vnd mich erquicken.
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 So furchte ich alle meine schmertzenScilicet, ne redeant. / weil ich weis / das du mich nicht vnschüldig sein lessest.
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Bin ich denn Gottlos / warumb leide ich denn solche vergebliche plage?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüssche / vnd reinigete meine Hende mit dem brunnen.
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 So wirstu mich doch tuncken in Kot / vnd werden mir meine KleiderDas ist / meine Tugent.scheuslich anstehen.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Denn er ist nicht mein Gleiche / dem ich antworten möchte / das wir fur Gerichte mit einander kemen.
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Es ist vnter vns kein Scheideman / noch der seine hand zwisschen vns beide lege.
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Er neme von mir seine Ruten / vnd las sein schrecken von mir.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Das ich müge reden / vnd mich nicht fur jm fürchten dürffe / Sonst kan ich nichts thun / das fur mich sey.
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.