Jó 9
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 HJob antwortet / vnd sprach /
1 Então em resposta Jó disse:
2 Ja ich weis fast wol / das also ist / das ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Hat er lust mit jm zu haddern / so kan er jm auff tausent nicht eins antworten.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Er ist weise vnd mechtig / Wem ists je gelungen / der sich wider jn gelegt hat?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Er versetzt Berge / ehe sie es innen werden / die er in seinem zorn vmbkeret.
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Er weget ein Land aus seinem ort / das seine pfeiler zittern.
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Er spricht zur Sonnen / so gehet sie nicht auff / vnd versiegelt die Sterne.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Er breitet den Himel aus allein / vnd gehet auff den wogen des Meers.
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Er machet den Wagen am himel vnd OrionJst das helle Gestirne gegen mittag / das die Bauern den Jacobsstab heissen. Die Glucken oder die Henne / sind die sieben kleine Gestirne. vnd die Glucken vnd die Stern gegen mittag.
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Er thut grosse ding die nicht zu forschen sind / vnd Wunder der keine zal ist. Amos 5.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 SJhe / er gehet fur mir vber / ehe ichs gewar werde / vnd verwandelt sich ehe ichs mercke.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Sihe / wenn er schwind hinferet / wer wil jn wider holen? Wer wil zu jm sagen / was machstu?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Er ist Gott / seinen Zorn kan niemand stillen / vnter jm müssen sich beugen die stoltzen HerrnDie stoltzen Junckherrn / die sich auff jre macht verlassen / vnd jederman helffen können. .
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Wie solt ich denn jm antworten / vnd wort finden gegen jm?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Wenn ich auch gleich recht habe / kan ich jm dennoch nicht antworten / sondern ich müst vmb mein Recht flehen.
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Wenn ich jn schon anruffe / vnd er mich erhöret / So gleube ich doch nicht / das er meine stimme höre.
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Denn er feret vber mich mit vngestüme / vnd macht mir der Wunden viel on vrsach.
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Er lesst meinen Geist sich nicht erquicken / Sondern macht mich vol betrübnis.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Wil man macht / so ist er zu mechtig / Wil man Recht / wer wil mein Zeuge sein?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Sage ich / das ich gerecht bin / So verdammet er mich doch / Bin ich from / So macht er mich doch zu vnrecht.
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 21Bin ich denn From / So that sichs meine seele nicht annemen / Jch begere keines Lebens mehr.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Das ist das eine / das ich gesagt habe / Er bringt vmb beide den Fromen vnd Gottlosen.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Wenn er anhebt zu geisseln / So dringet er fort bald zum Tod / vnd spottet der anfechtung der Vnschüldigen.
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Das Land aber wird gegeben vnter die hand des Gottlosen / Das er jre Richter vnterdrücke / Jsts nicht also / wie solts anders sein?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 MEine tage sind schneller gewesen denn ein Lauffer / sie sind geflohen vnd haben nichts guts erlebt.
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Sie sind vergangen / wie die starcken Schiff / wie ein Adeler fleugt zur speise.
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Wenn ich gedenck ich wil meiner Klage vergessen / vnd mein geberde lassen faren / vnd mich erquicken.
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 So furchte ich alle meine schmertzenScilicet, ne redeant. / weil ich weis / das du mich nicht vnschüldig sein lessest.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Bin ich denn Gottlos / warumb leide ich denn solche vergebliche plage?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüssche / vnd reinigete meine Hende mit dem brunnen.
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 So wirstu mich doch tuncken in Kot / vnd werden mir meine KleiderDas ist / meine Tugent.scheuslich anstehen.
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Denn er ist nicht mein Gleiche / dem ich antworten möchte / das wir fur Gerichte mit einander kemen.
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Es ist vnter vns kein Scheideman / noch der seine hand zwisschen vns beide lege.
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Er neme von mir seine Ruten / vnd las sein schrecken von mir.
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Das ich müge reden / vnd mich nicht fur jm fürchten dürffe / Sonst kan ich nichts thun / das fur mich sey.
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.