Jó 9

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 HJob antwortet / vnd sprach /
1 Então Jó falou novamente:
2 Ja ich weis fast wol / das also ist / das ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Hat er lust mit jm zu haddern / so kan er jm auff tausent nicht eins antworten.
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Er ist weise vnd mechtig / Wem ists je gelungen / der sich wider jn gelegt hat?
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Er versetzt Berge / ehe sie es innen werden / die er in seinem zorn vmbkeret.
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Er weget ein Land aus seinem ort / das seine pfeiler zittern.
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Er spricht zur Sonnen / so gehet sie nicht auff / vnd versiegelt die Sterne.
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Er breitet den Himel aus allein / vnd gehet auff den wogen des Meers.
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Er machet den Wagen am himel vnd OrionJst das helle Gestirne gegen mittag / das die Bauern den Jacobsstab heissen. Die Glucken oder die Henne / sind die sieben kleine Gestirne. vnd die Glucken vnd die Stern gegen mittag.
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Er thut grosse ding die nicht zu forschen sind / vnd Wunder der keine zal ist. Amos 5.
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 SJhe / er gehet fur mir vber / ehe ichs gewar werde / vnd verwandelt sich ehe ichs mercke.
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Sihe / wenn er schwind hinferet / wer wil jn wider holen? Wer wil zu jm sagen / was machstu?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Er ist Gott / seinen Zorn kan niemand stillen / vnter jm müssen sich beugen die stoltzen HerrnDie stoltzen Junckherrn / die sich auff jre macht verlassen / vnd jederman helffen können. .
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 Wie solt ich denn jm antworten / vnd wort finden gegen jm?
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Wenn ich auch gleich recht habe / kan ich jm dennoch nicht antworten / sondern ich müst vmb mein Recht flehen.
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Wenn ich jn schon anruffe / vnd er mich erhöret / So gleube ich doch nicht / das er meine stimme höre.
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 Denn er feret vber mich mit vngestüme / vnd macht mir der Wunden viel on vrsach.
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Er lesst meinen Geist sich nicht erquicken / Sondern macht mich vol betrübnis.
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Wil man macht / so ist er zu mechtig / Wil man Recht / wer wil mein Zeuge sein?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Sage ich / das ich gerecht bin / So verdammet er mich doch / Bin ich from / So macht er mich doch zu vnrecht.
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 21Bin ich denn From / So that sichs meine seele nicht annemen / Jch begere keines Lebens mehr.
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Das ist das eine / das ich gesagt habe / Er bringt vmb beide den Fromen vnd Gottlosen.
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Wenn er anhebt zu geisseln / So dringet er fort bald zum Tod / vnd spottet der anfechtung der Vnschüldigen.
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 Das Land aber wird gegeben vnter die hand des Gottlosen / Das er jre Richter vnterdrücke / Jsts nicht also / wie solts anders sein?
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 MEine tage sind schneller gewesen denn ein Lauffer / sie sind geflohen vnd haben nichts guts erlebt.
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Sie sind vergangen / wie die starcken Schiff / wie ein Adeler fleugt zur speise.
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Wenn ich gedenck ich wil meiner Klage vergessen / vnd mein geberde lassen faren / vnd mich erquicken.
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 So furchte ich alle meine schmertzenScilicet, ne redeant. / weil ich weis / das du mich nicht vnschüldig sein lessest.
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Bin ich denn Gottlos / warumb leide ich denn solche vergebliche plage?
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüssche / vnd reinigete meine Hende mit dem brunnen.
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 So wirstu mich doch tuncken in Kot / vnd werden mir meine KleiderDas ist / meine Tugent.scheuslich anstehen.
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Denn er ist nicht mein Gleiche / dem ich antworten möchte / das wir fur Gerichte mit einander kemen.
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Es ist vnter vns kein Scheideman / noch der seine hand zwisschen vns beide lege.
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Er neme von mir seine Ruten / vnd las sein schrecken von mir.
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 Das ich müge reden / vnd mich nicht fur jm fürchten dürffe / Sonst kan ich nichts thun / das fur mich sey.
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.