Jó 9

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 HJob antwortet / vnd sprach /
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Ja ich weis fast wol / das also ist / das ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Hat er lust mit jm zu haddern / so kan er jm auff tausent nicht eins antworten.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Er ist weise vnd mechtig / Wem ists je gelungen / der sich wider jn gelegt hat?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Er versetzt Berge / ehe sie es innen werden / die er in seinem zorn vmbkeret.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Er weget ein Land aus seinem ort / das seine pfeiler zittern.
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Er spricht zur Sonnen / so gehet sie nicht auff / vnd versiegelt die Sterne.
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Er breitet den Himel aus allein / vnd gehet auff den wogen des Meers.
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Er machet den Wagen am himel vnd OrionJst das helle Gestirne gegen mittag / das die Bauern den Jacobsstab heissen. Die Glucken oder die Henne / sind die sieben kleine Gestirne. vnd die Glucken vnd die Stern gegen mittag.
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Er thut grosse ding die nicht zu forschen sind / vnd Wunder der keine zal ist. Amos 5.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 SJhe / er gehet fur mir vber / ehe ichs gewar werde / vnd verwandelt sich ehe ichs mercke.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Sihe / wenn er schwind hinferet / wer wil jn wider holen? Wer wil zu jm sagen / was machstu?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Er ist Gott / seinen Zorn kan niemand stillen / vnter jm müssen sich beugen die stoltzen HerrnDie stoltzen Junckherrn / die sich auff jre macht verlassen / vnd jederman helffen können. .
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Wie solt ich denn jm antworten / vnd wort finden gegen jm?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Wenn ich auch gleich recht habe / kan ich jm dennoch nicht antworten / sondern ich müst vmb mein Recht flehen.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Wenn ich jn schon anruffe / vnd er mich erhöret / So gleube ich doch nicht / das er meine stimme höre.
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Denn er feret vber mich mit vngestüme / vnd macht mir der Wunden viel on vrsach.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Er lesst meinen Geist sich nicht erquicken / Sondern macht mich vol betrübnis.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Wil man macht / so ist er zu mechtig / Wil man Recht / wer wil mein Zeuge sein?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Sage ich / das ich gerecht bin / So verdammet er mich doch / Bin ich from / So macht er mich doch zu vnrecht.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 21Bin ich denn From / So that sichs meine seele nicht annemen / Jch begere keines Lebens mehr.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Das ist das eine / das ich gesagt habe / Er bringt vmb beide den Fromen vnd Gottlosen.
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Wenn er anhebt zu geisseln / So dringet er fort bald zum Tod / vnd spottet der anfechtung der Vnschüldigen.
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Das Land aber wird gegeben vnter die hand des Gottlosen / Das er jre Richter vnterdrücke / Jsts nicht also / wie solts anders sein?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 MEine tage sind schneller gewesen denn ein Lauffer / sie sind geflohen vnd haben nichts guts erlebt.
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Sie sind vergangen / wie die starcken Schiff / wie ein Adeler fleugt zur speise.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Wenn ich gedenck ich wil meiner Klage vergessen / vnd mein geberde lassen faren / vnd mich erquicken.
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 So furchte ich alle meine schmertzenScilicet, ne redeant. / weil ich weis / das du mich nicht vnschüldig sein lessest.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Bin ich denn Gottlos / warumb leide ich denn solche vergebliche plage?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüssche / vnd reinigete meine Hende mit dem brunnen.
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 So wirstu mich doch tuncken in Kot / vnd werden mir meine KleiderDas ist / meine Tugent.scheuslich anstehen.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Denn er ist nicht mein Gleiche / dem ich antworten möchte / das wir fur Gerichte mit einander kemen.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Es ist vnter vns kein Scheideman / noch der seine hand zwisschen vns beide lege.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Er neme von mir seine Ruten / vnd las sein schrecken von mir.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Das ich müge reden / vnd mich nicht fur jm fürchten dürffe / Sonst kan ich nichts thun / das fur mich sey.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.