Jó 9

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ

Sair da comparação
1 HJob antwortet / vnd sprach /
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Ja ich weis fast wol / das also ist / das ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Hat er lust mit jm zu haddern / so kan er jm auff tausent nicht eins antworten.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Er ist weise vnd mechtig / Wem ists je gelungen / der sich wider jn gelegt hat?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Er versetzt Berge / ehe sie es innen werden / die er in seinem zorn vmbkeret.
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Er weget ein Land aus seinem ort / das seine pfeiler zittern.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 Er spricht zur Sonnen / so gehet sie nicht auff / vnd versiegelt die Sterne.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 Er breitet den Himel aus allein / vnd gehet auff den wogen des Meers.
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Er machet den Wagen am himel vnd OrionJst das helle Gestirne gegen mittag / das die Bauern den Jacobsstab heissen. Die Glucken oder die Henne / sind die sieben kleine Gestirne. vnd die Glucken vnd die Stern gegen mittag.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Er thut grosse ding die nicht zu forschen sind / vnd Wunder der keine zal ist. Amos 5.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 SJhe / er gehet fur mir vber / ehe ichs gewar werde / vnd verwandelt sich ehe ichs mercke.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Sihe / wenn er schwind hinferet / wer wil jn wider holen? Wer wil zu jm sagen / was machstu?
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Er ist Gott / seinen Zorn kan niemand stillen / vnter jm müssen sich beugen die stoltzen HerrnDie stoltzen Junckherrn / die sich auff jre macht verlassen / vnd jederman helffen können. .
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Wie solt ich denn jm antworten / vnd wort finden gegen jm?
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 Wenn ich auch gleich recht habe / kan ich jm dennoch nicht antworten / sondern ich müst vmb mein Recht flehen.
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Wenn ich jn schon anruffe / vnd er mich erhöret / So gleube ich doch nicht / das er meine stimme höre.
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 Denn er feret vber mich mit vngestüme / vnd macht mir der Wunden viel on vrsach.
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Er lesst meinen Geist sich nicht erquicken / Sondern macht mich vol betrübnis.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 Wil man macht / so ist er zu mechtig / Wil man Recht / wer wil mein Zeuge sein?
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Sage ich / das ich gerecht bin / So verdammet er mich doch / Bin ich from / So macht er mich doch zu vnrecht.
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 21Bin ich denn From / So that sichs meine seele nicht annemen / Jch begere keines Lebens mehr.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Das ist das eine / das ich gesagt habe / Er bringt vmb beide den Fromen vnd Gottlosen.
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Wenn er anhebt zu geisseln / So dringet er fort bald zum Tod / vnd spottet der anfechtung der Vnschüldigen.
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 Das Land aber wird gegeben vnter die hand des Gottlosen / Das er jre Richter vnterdrücke / Jsts nicht also / wie solts anders sein?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 MEine tage sind schneller gewesen denn ein Lauffer / sie sind geflohen vnd haben nichts guts erlebt.
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 Sie sind vergangen / wie die starcken Schiff / wie ein Adeler fleugt zur speise.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Wenn ich gedenck ich wil meiner Klage vergessen / vnd mein geberde lassen faren / vnd mich erquicken.
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 So furchte ich alle meine schmertzenScilicet, ne redeant. / weil ich weis / das du mich nicht vnschüldig sein lessest.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Bin ich denn Gottlos / warumb leide ich denn solche vergebliche plage?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüssche / vnd reinigete meine Hende mit dem brunnen.
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 So wirstu mich doch tuncken in Kot / vnd werden mir meine KleiderDas ist / meine Tugent.scheuslich anstehen.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Denn er ist nicht mein Gleiche / dem ich antworten möchte / das wir fur Gerichte mit einander kemen.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Es ist vnter vns kein Scheideman / noch der seine hand zwisschen vns beide lege.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Er neme von mir seine Ruten / vnd las sein schrecken von mir.
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 Das ich müge reden / vnd mich nicht fur jm fürchten dürffe / Sonst kan ich nichts thun / das fur mich sey.
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.