Jó 40
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC
VC Versão Católica
1 VND der HERR antwortet Hiob / vnd sprach /
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 Wer mit dem Allmechtigen haddern wil / sols jm der nicht beybringen? Vnd wer Gott taddelt / sol der nicht verantworten.
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 HJob aber antwortet dem HERRN / vnd sprach /
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 Sihe / Jch bin zu leichtfertig gewest / was sol ich antworten? Jch wil meine hand auff meinen mund legen.
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 Jch hab ein mal geredt / darumb wil ich nicht mehr antworten / Hernach wil ichs nicht mehr thun.
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 VND der HERR antwortet Hiob aus einem wetter / vnd sprach /
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 Gürte wie ein Man deine lenden / Jch wil dich fragen / Lere mich.
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 Soltestu mein Vrteil zu nicht machen / vnd mich verdamnen / das du gerecht seiest?
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 Hastu einen arm wie Gott / vnd kanst mit gleicher stimme donnern / als er thut?
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 Schmück dich mit pracht / vnd erhebe dich / zeuch dich löblich vnd herrlich an.
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 Strewe aus den zorn deines grimmes / schaw an die Hohmütigen wo sie sind / vnd demütige sie.
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 Ja schaw die Hohmütigen / wo sie sind / vnd beuge sie / Vnd mache die Gottlosen dünne wo sie sind.
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 Verscharre sie mit einander in der erden / vnd versencke jre pracht ins verborgen.
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 So wil ich dir auch bekennen / das dir deine rechte hand helffen kan.
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 SJhe / der BehemothHeisst alle grosse vngehewre Thier. Wie Leuiathan alle grosse vngehewre Fische. Aber dar vnter berschreibet er die gewalt vnd macht des Teufels vnd seines Gesinds / des gottlosen Hauffens in der Welt. / den ich neben dir gemacht habe / frisset hew wie ein ochse.
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 Sihe / seine krafft ist in seinen Lenden / vnd sein vermügen in dem nabel seines Bauchs.
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 Sein schwantz strecket sich wie ein Cedern / die adern seiner Scham starren wie ein ast.
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 Seine Knochen sind / wie fest ertz / Seine Gebeine sind wie eiserne stebe.
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 Er ist der anfang der wege Gottes / der jn gemacht hat / der greifft jn an mit seinem schwert.
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 Die Berge tragen jm kreuter / vnd alle wilde Thier spielen daselbs.
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 Er ligt gern im schatten / Jm rhor vnd im schlam verborgen.
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 Das gepüsch bedeckt jn mit seinem schatten / vnd die Bachweiden bedecken jn.
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 Sihe / er schluckt in sich den Strom / vnd achts nicht gros / lest sich düncken / er wölle den Jordan mit seinem munde ausschepffen.
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 Noch fehet man jn mit seinen eigen Augen / vnd durch Fallstrick durchboret man jm seine nasen.
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?
25 KAnstu den LeuiathanLeuiathan nennet er die grossen Walfisch im meer / Doch darunter beschreibt er der welt Fürsten / den Teufel mit seinem Anhang. ziehen mit dem hamen / vnd seine Zungen mit einem strick fassen?
25 — ausente —
26 Kanstu jm einen Angel in die nasen legen / vnd mit einer stachel jm die Backen durchboren?
26 — ausente —
27 Meinstu / er werde dir viel flehens machen / oder dir heuchlen?
27 — ausente —
28 Meinstu das er einen Bund mit dir machen werde / das du jn jmer zum Knecht habest?
28 — ausente —
29 Kanstu mit jm spielen wie mit einem Vogel? oder in deinen Dirnen binden?
29 — ausente —
30 Meinstu / die Gesellschafften werden jn zuschneiten / das er vnter die Kauffleute zuteilet wird?
30 — ausente —
31 Kanstu das netze füllen mit seiner Haut / vnd die fischreusen mit seinem Kopff?
31 — ausente —
32 Wenn du deine hand an jn legest / so gedencke / das ein streit sey / den du nicht ausfüren wirst.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.