Jó 40

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 VND der HERR antwortet Hiob / vnd sprach /
1 Então o Senhor disse:
2 Wer mit dem Allmechtigen haddern wil / sols jm der nicht beybringen? Vnd wer Gott taddelt / sol der nicht verantworten.
2 “Jó, você desafiou a mim, o Deus Todo-Poderoso. Vai desistir ou vai me dar uma resposta?”
3 HJob aber antwortet dem HERRN / vnd sprach /
3 Então, em resposta ao Senhor , Jó disse:
4 Sihe / Jch bin zu leichtfertig gewest / was sol ich antworten? Jch wil meine hand auff meinen mund legen.
4 “Eu não valho nada; que posso responder? Prefiro ficar calado.
5 Jch hab ein mal geredt / darumb wil ich nicht mehr antworten / Hernach wil ichs nicht mehr thun.
5 Já falei mais do que devia e agora não tenho nada para dizer.”
6 VND der HERR antwortet Hiob aus einem wetter / vnd sprach /
6 Então, do meio da tempestade, Deus respondeu a Jó assim:
7 Gürte wie ein Man deine lenden / Jch wil dich fragen / Lere mich.
7 “Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
8 Soltestu mein Vrteil zu nicht machen / vnd mich verdamnen / das du gerecht seiest?
8 Será que você está querendo provar que sou injusto, que eu sou culpado, e você é inocente?
9 Hastu einen arm wie Gott / vnd kanst mit gleicher stimme donnern / als er thut?
9 Será que a sua força pode ser comparada com a minha? Será que você pode trovejar com voz tão forte como eu?
10 Schmück dich mit pracht / vnd erhebe dich / zeuch dich löblich vnd herrlich an.
10 Se você pode, então vista-se de glória e grandeza e enfeite-se com majestade e esplendor.
11 Strewe aus den zorn deines grimmes / schaw an die Hohmütigen wo sie sind / vnd demütige sie.
11 Olhe para todos os orgulhosos; faça explodir a sua raiva contra eles e humilhe-os.
12 Ja schaw die Hohmütigen / wo sie sind / vnd beuge sie / Vnd mache die Gottlosen dünne wo sie sind.
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os perversos no lugar onde estão.
13 Verscharre sie mit einander in der erden / vnd versencke jre pracht ins verborgen.
13 Sepulte-os todos na terra; amarre-os na prisão dos mortos.
14 So wil ich dir auch bekennen / das dir deine rechte hand helffen kan.
14 Se você fizer isso, eu serei o primeiro a louvá-lo e a reconhecer que você venceu pelas suas próprias forças.
15 SJhe / der BehemothHeisst alle grosse vngehewre Thier. Wie Leuiathan alle grosse vngehewre Fische. Aber dar vnter berschreibet er die gewalt vnd macht des Teufels vnd seines Gesinds / des gottlosen Hauffens in der Welt. / den ich neben dir gemacht habe / frisset hew wie ein ochse.
15 “Olhe para o monstro Beemote, que eu criei, como também criei você. Ele come capim como o boi,
16 Sihe / seine krafft ist in seinen Lenden / vnd sein vermügen in dem nabel seines Bauchs.
16 mas veja quanta força tem e como são poderosos os seus músculos!
17 Sein schwantz strecket sich wie ein Cedern / die adern seiner Scham starren wie ein ast.
17 O seu rabo levantado é duro como um galho de cedro, e nos músculos das suas pernas ele tem muita força.
18 Seine Knochen sind / wie fest ertz / Seine Gebeine sind wie eiserne stebe.
18 Os seus ossos são fortes como canos de bronze, e as suas pernas são como barras de ferro.
19 Er ist der anfang der wege Gottes / der jn gemacht hat / der greifft jn an mit seinem schwert.
19 Ele é a mais espantosa das minhas criaturas. Só eu, o seu Criador, sou capaz de vencê-lo.
20 Die Berge tragen jm kreuter / vnd alle wilde Thier spielen daselbs.
20 O capim que o alimenta cresce nas montanhas, onde as feras se divertem.
21 Er ligt gern im schatten / Jm rhor vnd im schlam verborgen.
21 Ele se deita debaixo dos espinheiros e se esconde no brejo, entre as taboas.
22 Das gepüsch bedeckt jn mit seinem schatten / vnd die Bachweiden bedecken jn.
22 Os espinheiros lhe dão sombra; os salgueiros do ribeirão o rodeiam.
23 Sihe / er schluckt in sich den Strom / vnd achts nicht gros / lest sich düncken / er wölle den Jordan mit seinem munde ausschepffen.
23 Se há uma enchente, ele não se assusta; e fica tranquilo mesmo que a água do rio Jordão suba até o seu focinho.
24 Noch fehet man jn mit seinen eigen Augen / vnd durch Fallstrick durchboret man jm seine nasen.
24 Quem é capaz de cegá-lo e agarrá-lo ou de prender o seu focinho numa armadilha?
25 KAnstu den LeuiathanLeuiathan nennet er die grossen Walfisch im meer / Doch darunter beschreibt er der welt Fürsten / den Teufel mit seinem Anhang. ziehen mit dem hamen / vnd seine Zungen mit einem strick fassen?
25 — ausente —
26 Kanstu jm einen Angel in die nasen legen / vnd mit einer stachel jm die Backen durchboren?
26 — ausente —
27 Meinstu / er werde dir viel flehens machen / oder dir heuchlen?
27 — ausente —
28 Meinstu das er einen Bund mit dir machen werde / das du jn jmer zum Knecht habest?
28 — ausente —
29 Kanstu mit jm spielen wie mit einem Vogel? oder in deinen Dirnen binden?
29 — ausente —
30 Meinstu / die Gesellschafften werden jn zuschneiten / das er vnter die Kauffleute zuteilet wird?
30 — ausente —
31 Kanstu das netze füllen mit seiner Haut / vnd die fischreusen mit seinem Kopff?
31 — ausente —
32 Wenn du deine hand an jn legest / so gedencke / das ein streit sey / den du nicht ausfüren wirst.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.