Jó 40

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 VND der HERR antwortet Hiob / vnd sprach /
1 Respondeu mais o Senhor a Jó e disse:
2 Wer mit dem Allmechtigen haddern wil / sols jm der nicht beybringen? Vnd wer Gott taddelt / sol der nicht verantworten.
2 Porventura, o contender contra o Todo-Poderoso é ensinar? Quem assim argui a Deus, que responda a estas coisas.
3 HJob aber antwortet dem HERRN / vnd sprach /
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 Sihe / Jch bin zu leichtfertig gewest / was sol ich antworten? Jch wil meine hand auff meinen mund legen.
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho na minha boca.
5 Jch hab ein mal geredt / darumb wil ich nicht mehr antworten / Hernach wil ichs nicht mehr thun.
5 Uma vez tenho falado e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 VND der HERR antwortet Hiob aus einem wetter / vnd sprach /
6 Então, o Senhor respondeu a Jó desde a tempestade e disse:
7 Gürte wie ein Man deine lenden / Jch wil dich fragen / Lere mich.
7 Cinge agora os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
8 Soltestu mein Vrteil zu nicht machen / vnd mich verdamnen / das du gerecht seiest?
8 Porventura, também farás tu vão o meu juízo ou me condenarás, para te justificares?
9 Hastu einen arm wie Gott / vnd kanst mit gleicher stimme donnern / als er thut?
9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como a sua?
10 Schmück dich mit pracht / vnd erhebe dich / zeuch dich löblich vnd herrlich an.
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.
11 Strewe aus den zorn deines grimmes / schaw an die Hohmütigen wo sie sind / vnd demütige sie.
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
12 Ja schaw die Hohmütigen / wo sie sind / vnd beuge sie / Vnd mache die Gottlosen dünne wo sie sind.
12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 Verscharre sie mit einander in der erden / vnd versencke jre pracht ins verborgen.
13 Esconde-os juntamente no pó; ata- lhes os rostos em oculto.
14 So wil ich dir auch bekennen / das dir deine rechte hand helffen kan.
14 Então, também eu de ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 SJhe / der BehemothHeisst alle grosse vngehewre Thier. Wie Leuiathan alle grosse vngehewre Fische. Aber dar vnter berschreibet er die gewalt vnd macht des Teufels vnd seines Gesinds / des gottlosen Hauffens in der Welt. / den ich neben dir gemacht habe / frisset hew wie ein ochse.
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo, que come erva como o boi.
16 Sihe / seine krafft ist in seinen Lenden / vnd sein vermügen in dem nabel seines Bauchs.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Sein schwantz strecket sich wie ein Cedern / die adern seiner Scham starren wie ein ast.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos da suas coxas estão entretecidos.
18 Seine Knochen sind / wie fest ertz / Seine Gebeine sind wie eiserne stebe.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.
19 Er ist der anfang der wege Gottes / der jn gemacht hat / der greifft jn an mit seinem schwert.
19 Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.
20 Die Berge tragen jm kreuter / vnd alle wilde Thier spielen daselbs.
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Er ligt gern im schatten / Jm rhor vnd im schlam verborgen.
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 Das gepüsch bedeckt jn mit seinem schatten / vnd die Bachweiden bedecken jn.
22 As árvores sombrias o cobrem com a sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Sihe / er schluckt in sich den Strom / vnd achts nicht gros / lest sich düncken / er wölle den Jordan mit seinem munde ausschepffen.
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
24 Noch fehet man jn mit seinen eigen Augen / vnd durch Fallstrick durchboret man jm seine nasen.
24 Podê-lo-iam, porventura, caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
25 KAnstu den LeuiathanLeuiathan nennet er die grossen Walfisch im meer / Doch darunter beschreibt er der welt Fürsten / den Teufel mit seinem Anhang. ziehen mit dem hamen / vnd seine Zungen mit einem strick fassen?
25 — ausente —
26 Kanstu jm einen Angel in die nasen legen / vnd mit einer stachel jm die Backen durchboren?
26 — ausente —
27 Meinstu / er werde dir viel flehens machen / oder dir heuchlen?
27 — ausente —
28 Meinstu das er einen Bund mit dir machen werde / das du jn jmer zum Knecht habest?
28 — ausente —
29 Kanstu mit jm spielen wie mit einem Vogel? oder in deinen Dirnen binden?
29 — ausente —
30 Meinstu / die Gesellschafften werden jn zuschneiten / das er vnter die Kauffleute zuteilet wird?
30 — ausente —
31 Kanstu das netze füllen mit seiner Haut / vnd die fischreusen mit seinem Kopff?
31 — ausente —
32 Wenn du deine hand an jn legest / so gedencke / das ein streit sey / den du nicht ausfüren wirst.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.