Jó 40
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ
BKJ BKJ
1 VND der HERR antwortet Hiob / vnd sprach /
1 Ademais, o SENHOR respondeu a Jó, e disse:
2 Wer mit dem Allmechtigen haddern wil / sols jm der nicht beybringen? Vnd wer Gott taddelt / sol der nicht verantworten.
2 Poderá aquele que contende com o Todo-Poderoso instruí-lo? Aquele que reprova a Deus que responda isso.
3 HJob aber antwortet dem HERRN / vnd sprach /
3 Então, Jó respondeu ao SENHOR, e disse:
4 Sihe / Jch bin zu leichtfertig gewest / was sol ich antworten? Jch wil meine hand auff meinen mund legen.
4 Eis que eu sou vil; o que eu te responderei? Colocarei a minha mão sobre minha boca.
5 Jch hab ein mal geredt / darumb wil ich nicht mehr antworten / Hernach wil ichs nicht mehr thun.
5 Uma vez eu falei, mas não responderei, sim, duas vezes; mas não prosseguirei.
6 VND der HERR antwortet Hiob aus einem wetter / vnd sprach /
6 Então, o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, e disse:
7 Gürte wie ein Man deine lenden / Jch wil dich fragen / Lere mich.
7 Cinge agora os teus lombos como um homem; eu exigirei de ti, e declara-te a mim.
8 Soltestu mein Vrteil zu nicht machen / vnd mich verdamnen / das du gerecht seiest?
8 Invalidarás tu também o meu juízo? Condenar-me-ás para que possas ser justo?
9 Hastu einen arm wie Gott / vnd kanst mit gleicher stimme donnern / als er thut?
9 Tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como ele o faz?
10 Schmück dich mit pracht / vnd erhebe dich / zeuch dich löblich vnd herrlich an.
10 Orna-te agora com majestade e excelência; e arruma-te com glória e beleza.
11 Strewe aus den zorn deines grimmes / schaw an die Hohmütigen wo sie sind / vnd demütige sie.
11 Lança fora a fúria da tua ira, e atenta para todo aquele que é orgulhoso, e humilha-o.
12 Ja schaw die Hohmütigen / wo sie sind / vnd beuge sie / Vnd mache die Gottlosen dünne wo sie sind.
12 Olha para todo aquele que é orgulhoso, e traze-o para baixo, e pisa o perverso em seu lugar.
13 Verscharre sie mit einander in der erden / vnd versencke jre pracht ins verborgen.
13 Esconde-os juntamente no pó; e amarra-lhes as faces em secreto.
14 So wil ich dir auch bekennen / das dir deine rechte hand helffen kan.
14 Então eu também confessarei a ti, que tua própria mão direita pode te salvar.
15 SJhe / der BehemothHeisst alle grosse vngehewre Thier. Wie Leuiathan alle grosse vngehewre Fische. Aber dar vnter berschreibet er die gewalt vnd macht des Teufels vnd seines Gesinds / des gottlosen Hauffens in der Welt. / den ich neben dir gemacht habe / frisset hew wie ein ochse.
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo; ele come grama como um boi.
16 Sihe / seine krafft ist in seinen Lenden / vnd sein vermügen in dem nabel seines Bauchs.
16 Eis que agora a sua força está nos seus lombos, e o seu poder está no umbigo de sua barriga.
17 Sein schwantz strecket sich wie ein Cedern / die adern seiner Scham starren wie ein ast.
17 Ele move sua cauda como o cedro; os tendões de suas pedras estão juntamente envoltos.
18 Seine Knochen sind / wie fest ertz / Seine Gebeine sind wie eiserne stebe.
18 Seus ossos são como fortes pedaços de bronze; seus ossos são como barras de ferro.
19 Er ist der anfang der wege Gottes / der jn gemacht hat / der greifft jn an mit seinem schwert.
19 Ele é o principal dos caminhos de Deus; aquele que o fez pode fazer com que sua espada se aproxime até ele.
20 Die Berge tragen jm kreuter / vnd alle wilde Thier spielen daselbs.
20 Certamente os montes lhe trazem comida, onde todos os animais do campo folgam.
21 Er ligt gern im schatten / Jm rhor vnd im schlam verborgen.
21 Ele deita debaixo das árvores com sombra, no abrigo de cana e pântanos.
22 Das gepüsch bedeckt jn mit seinem schatten / vnd die Bachweiden bedecken jn.
22 As árvores com sombra o cobrem com ela; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Sihe / er schluckt in sich den Strom / vnd achts nicht gros / lest sich düncken / er wölle den Jordan mit seinem munde ausschepffen.
23 Eis que ele bebe um rio e não se apressa; ele confia que pode extrair o Jordão para sua boca.
24 Noch fehet man jn mit seinen eigen Augen / vnd durch Fallstrick durchboret man jm seine nasen.
24 Ele o toma com seus olhos; seu nariz perfura as armadilhas.
25 KAnstu den LeuiathanLeuiathan nennet er die grossen Walfisch im meer / Doch darunter beschreibt er der welt Fürsten / den Teufel mit seinem Anhang. ziehen mit dem hamen / vnd seine Zungen mit einem strick fassen?
25 — ausente —
26 Kanstu jm einen Angel in die nasen legen / vnd mit einer stachel jm die Backen durchboren?
26 — ausente —
27 Meinstu / er werde dir viel flehens machen / oder dir heuchlen?
27 — ausente —
28 Meinstu das er einen Bund mit dir machen werde / das du jn jmer zum Knecht habest?
28 — ausente —
29 Kanstu mit jm spielen wie mit einem Vogel? oder in deinen Dirnen binden?
29 — ausente —
30 Meinstu / die Gesellschafften werden jn zuschneiten / das er vnter die Kauffleute zuteilet wird?
30 — ausente —
31 Kanstu das netze füllen mit seiner Haut / vnd die fischreusen mit seinem Kopff?
31 — ausente —
32 Wenn du deine hand an jn legest / so gedencke / das ein streit sey / den du nicht ausfüren wirst.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.