Jó 40

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 VND der HERR antwortet Hiob / vnd sprach /
1 O Senhor disse mais a Jó:
2 Wer mit dem Allmechtigen haddern wil / sols jm der nicht beybringen? Vnd wer Gott taddelt / sol der nicht verantworten.
2 “Será que alguém que usa de censuras poderá discutir com o Todo-Poderoso? Que responda a isso aquele que critica Deus!”
3 HJob aber antwortet dem HERRN / vnd sprach /
3 Então Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 Sihe / Jch bin zu leichtfertig gewest / was sol ich antworten? Jch wil meine hand auff meinen mund legen.
4 “Sou indigno. Que te responderia eu? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 Jch hab ein mal geredt / darumb wil ich nicht mehr antworten / Hernach wil ichs nicht mehr thun.
5 Uma vez falei, e não direi mais nada; aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.”
6 VND der HERR antwortet Hiob aus einem wetter / vnd sprach /
6 Então o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó e disse:
7 Gürte wie ein Man deine lenden / Jch wil dich fragen / Lere mich.
7 “Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Soltestu mein Vrteil zu nicht machen / vnd mich verdamnen / das du gerecht seiest?
8 Será que você está querendo anular a minha justiça? Ou me condenará, para se justificar?
9 Hastu einen arm wie Gott / vnd kanst mit gleicher stimme donnern / als er thut?
9 Você tem um braço tão forte como o braço de Deus? Você pode trovejar com a voz como ele troveja?
10 Schmück dich mit pracht / vnd erhebe dich / zeuch dich löblich vnd herrlich an.
10 Adorne-se, então, de excelência e grandeza, e vista-se de majestade e glória.
11 Strewe aus den zorn deines grimmes / schaw an die Hohmütigen wo sie sind / vnd demütige sie.
11 Derrame as torrentes da sua ira; olhe para os orgulhosos e humilhe-os.
12 Ja schaw die Hohmütigen / wo sie sind / vnd beuge sie / Vnd mache die Gottlosen dünne wo sie sind.
12 Sim, olhe para eles e humilhe-os; esmague os ímpios no lugar onde estiverem.
13 Verscharre sie mit einander in der erden / vnd versencke jre pracht ins verborgen.
13 Cubra-os todos no pó; prenda todos eles no sepulcro.
14 So wil ich dir auch bekennen / das dir deine rechte hand helffen kan.
14 Então também eu confessarei a seu respeito que a sua mão direita lhe dá vitória.”
15 SJhe / der BehemothHeisst alle grosse vngehewre Thier. Wie Leuiathan alle grosse vngehewre Fische. Aber dar vnter berschreibet er die gewalt vnd macht des Teufels vnd seines Gesinds / des gottlosen Hauffens in der Welt. / den ich neben dir gemacht habe / frisset hew wie ein ochse.
15 “Contemple agora o Beemote, que eu criei junto com você, e que come capim como o boi.
16 Sihe / seine krafft ist in seinen Lenden / vnd sein vermügen in dem nabel seines Bauchs.
16 A força dele está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Sein schwantz strecket sich wie ein Cedern / die adern seiner Scham starren wie ein ast.
17 Ele endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 Seine Knochen sind / wie fest ertz / Seine Gebeine sind wie eiserne stebe.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; as suas pernas são como barras de ferro.
19 Er ist der anfang der wege Gottes / der jn gemacht hat / der greifft jn an mit seinem schwert.
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; aquele que o fez o proveu de espada.
20 Die Berge tragen jm kreuter / vnd alle wilde Thier spielen daselbs.
20 Na verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais selvagens se divertem.
21 Er ligt gern im schatten / Jm rhor vnd im schlam verborgen.
21 Deita-se debaixo das árvores de lótus, no esconderijo da lama, no meio dos juncos.
22 Das gepüsch bedeckt jn mit seinem schatten / vnd die Bachweiden bedecken jn.
22 As árvores de lótus o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o rodeiam.
23 Sihe / er schluckt in sich den Strom / vnd achts nicht gros / lest sich düncken / er wölle den Jordan mit seinem munde ausschepffen.
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo mesmo que o Jordão se levante até a sua boca.
24 Noch fehet man jn mit seinen eigen Augen / vnd durch Fallstrick durchboret man jm seine nasen.
24 Será que alguém pode apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?”
25 KAnstu den LeuiathanLeuiathan nennet er die grossen Walfisch im meer / Doch darunter beschreibt er der welt Fürsten / den Teufel mit seinem Anhang. ziehen mit dem hamen / vnd seine Zungen mit einem strick fassen?
25 — ausente —
26 Kanstu jm einen Angel in die nasen legen / vnd mit einer stachel jm die Backen durchboren?
26 — ausente —
27 Meinstu / er werde dir viel flehens machen / oder dir heuchlen?
27 — ausente —
28 Meinstu das er einen Bund mit dir machen werde / das du jn jmer zum Knecht habest?
28 — ausente —
29 Kanstu mit jm spielen wie mit einem Vogel? oder in deinen Dirnen binden?
29 — ausente —
30 Meinstu / die Gesellschafften werden jn zuschneiten / das er vnter die Kauffleute zuteilet wird?
30 — ausente —
31 Kanstu das netze füllen mit seiner Haut / vnd die fischreusen mit seinem Kopff?
31 — ausente —
32 Wenn du deine hand an jn legest / so gedencke / das ein streit sey / den du nicht ausfüren wirst.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.