Jó 40

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 VND der HERR antwortet Hiob / vnd sprach /
1 O Senhor disse a Jó:
2 Wer mit dem Allmechtigen haddern wil / sols jm der nicht beybringen? Vnd wer Gott taddelt / sol der nicht verantworten.
2 "Aquele que contende com o Todo-poderoso poderá repreendê-lo? Que responda a Deus aquele que o acusa! "
3 HJob aber antwortet dem HERRN / vnd sprach /
3 Então Jó respondeu ao Senhor:
4 Sihe / Jch bin zu leichtfertig gewest / was sol ich antworten? Jch wil meine hand auff meinen mund legen.
4 "Sou indigno; como posso responder-te? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 Jch hab ein mal geredt / darumb wil ich nicht mehr antworten / Hernach wil ichs nicht mehr thun.
5 Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada".
6 VND der HERR antwortet Hiob aus einem wetter / vnd sprach /
6 Depois, o Senhor falou a Jó do meio da tempestade:
7 Gürte wie ein Man deine lenden / Jch wil dich fragen / Lere mich.
7 "Prepare-se como simples homem que é; eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Soltestu mein Vrteil zu nicht machen / vnd mich verdamnen / das du gerecht seiest?
8 "Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
9 Hastu einen arm wie Gott / vnd kanst mit gleicher stimme donnern / als er thut?
9 Seu braço é como o de Deus, e sua voz pode trovejar como a dele?
10 Schmück dich mit pracht / vnd erhebe dich / zeuch dich löblich vnd herrlich an.
10 Adorne-se, então, de esplendor e glória, e vista-se de majestade e honra.
11 Strewe aus den zorn deines grimmes / schaw an die Hohmütigen wo sie sind / vnd demütige sie.
11 Derrame a fúria da sua ira, olhe para todo orgulhoso e lance-o por terra,
12 Ja schaw die Hohmütigen / wo sie sind / vnd beuge sie / Vnd mache die Gottlosen dünne wo sie sind.
12 olhe para todo orgulhoso e humilhe-o, esmague os ímpios onde estiverem.
13 Verscharre sie mit einander in der erden / vnd versencke jre pracht ins verborgen.
13 Enterre-os todos juntos no pó; encubra os rostos deles no túmulo.
14 So wil ich dir auch bekennen / das dir deine rechte hand helffen kan.
14 Então admitirei que a sua mão direita pode salvar você.
15 SJhe / der BehemothHeisst alle grosse vngehewre Thier. Wie Leuiathan alle grosse vngehewre Fische. Aber dar vnter berschreibet er die gewalt vnd macht des Teufels vnd seines Gesinds / des gottlosen Hauffens in der Welt. / den ich neben dir gemacht habe / frisset hew wie ein ochse.
15 "Veja o Beemote que criei quando criei você e que come de capim como o boi.
16 Sihe / seine krafft ist in seinen Lenden / vnd sein vermügen in dem nabel seines Bauchs.
16 Que força ele tem em seus lombos! Que poder nos músculos do seu ventre!
17 Sein schwantz strecket sich wie ein Cedern / die adern seiner Scham starren wie ein ast.
17 A cauda dele balança como o cedro; os nervos de suas coxas são firmemente entrelaçados.
18 Seine Knochen sind / wie fest ertz / Seine Gebeine sind wie eiserne stebe.
18 Seus ossos são canos de bronze, seus membros são varas de ferro.
19 Er ist der anfang der wege Gottes / der jn gemacht hat / der greifft jn an mit seinem schwert.
19 Ele ocupa o primeiro lugar entre as obras de Deus. No entanto, o seu Criador pode chegar a ele com sua espada.
20 Die Berge tragen jm kreuter / vnd alle wilde Thier spielen daselbs.
20 Os montes lhe oferecem os seus produtos, e todos os animais selvagens brincam por perto.
21 Er ligt gern im schatten / Jm rhor vnd im schlam verborgen.
21 Sob os lotos se deita, oculto entre os juncos do brejo.
22 Das gepüsch bedeckt jn mit seinem schatten / vnd die Bachweiden bedecken jn.
22 Os lotos o escondem à sua sombra; os salgueiros junto ao regato o cercam.
23 Sihe / er schluckt in sich den Strom / vnd achts nicht gros / lest sich düncken / er wölle den Jordan mit seinem munde ausschepffen.
23 Quando o rio se enfurece, ele não se abala; mesmo que o Jordão encrespe as ondas contra a sua boca, ele se mantém calmo.
24 Noch fehet man jn mit seinen eigen Augen / vnd durch Fallstrick durchboret man jm seine nasen.
24 Poderá alguém capturá-lo pelos olhos, ou prendê-lo em armadilha e enganchá-lo pelo nariz?
25 KAnstu den LeuiathanLeuiathan nennet er die grossen Walfisch im meer / Doch darunter beschreibt er der welt Fürsten / den Teufel mit seinem Anhang. ziehen mit dem hamen / vnd seine Zungen mit einem strick fassen?
25 — ausente —
26 Kanstu jm einen Angel in die nasen legen / vnd mit einer stachel jm die Backen durchboren?
26 — ausente —
27 Meinstu / er werde dir viel flehens machen / oder dir heuchlen?
27 — ausente —
28 Meinstu das er einen Bund mit dir machen werde / das du jn jmer zum Knecht habest?
28 — ausente —
29 Kanstu mit jm spielen wie mit einem Vogel? oder in deinen Dirnen binden?
29 — ausente —
30 Meinstu / die Gesellschafften werden jn zuschneiten / das er vnter die Kauffleute zuteilet wird?
30 — ausente —
31 Kanstu das netze füllen mit seiner Haut / vnd die fischreusen mit seinem Kopff?
31 — ausente —
32 Wenn du deine hand an jn legest / so gedencke / das ein streit sey / den du nicht ausfüren wirst.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.