2 Samuel 22

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 VND Dauid redet fur dem HERRN die wort dieses Liedes / Zur zeit / da jn der HERR errettet hatte / von der hand aller seiner Feinde / vnd von der hand Saul / vnd sprach. Psal. 18.
1 Davi dirigiu ao Senhor as palavras do cântico que segue, no dia em que o Senhor o livrou da mão de todos os seus inimigos e da mão de Saul.
2 DER HERR ist mein Fels / Vnd meine Burg / vnd mein Erretter.
2 O Senhor é o meu rochedo, minha fortaleza e meu libertador,
3 Gott ist mein Hort / auff den ich trawe / mein Schilt vnd Horn meins heils Mein Schutz vnd meine Zuflucht / Mein Heiland / der du mir hilffst vom freuel.
3 meu Deus é a minha rocha onde encontro o meu refúgio, meu escudo e força de minha salvação, minha cidadela e meu refúgio. Meu salvador, que me salvais da violência.
4 JCH wil den HERRN loben vnd anruffen / So werde ich von meinen Feinden erlöset werden.
4 Invoco o Senhor digno de todo louvor, e fico livre dos meus inimigos.
5 DEnn es hatten mich vmbfangen die schmertzen des todes / Vnd die beche Belial erschreckten mich.
5 Circundavam-me os vagalhões da morte, torrentes devastadoras me atemorizavam,
6 DEr Helle band vmbfiengen mich / Vnd des Todes stricke vberweldigten mich.
6 enlaçavam-se as cadeias da habitação dos mortos, a própria morte me prendia em suas redes.
7 WEnn mir angst ist / So ruffe ich den HERRN an / vnd schrey zu meinem Gott / So erhöret er meine stimme von seinem Tempel / Vnd mein geschrey kompt fur jn zu seinen Ohren.
7 Na minha angústia, invoquei ao Senhor, gritei para meu Deus: do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 DJe Erde bebet vnd ward bewegt / Die grundfeste des Himels regten sich vnd bebeten / da er zornig war.
8 A terra vacilou e tremeu, os fundamentos dos céus fremiram, abalaram-se, porque Deus se abrasou em cólera:
9 Dampff gieng auff von seiner Nasen / Vnd verzehrend Fewr von seinem Munde / das es dauon blitzet.
9 suas narinas exalavam fumaça, sua boca, fogo devorador, brasas incandescentes.
10 Er neigete den Himel / vnd fuhr er ab / Vnd tunckel war vnter seinen füssen.
10 Ele inclinou os céus e desceu, calcando aos pés escuras nuvens,
11 Vnd er fuhr auff dem Cherub vnd floh da her / Vnd er schwebt auff den fittigen des winds.
11 cavalgou sobre um querubim e voou, planando nas asas do vento.
12 Sein Gezelt vmb jn her / war finster / Vnd schwartze dicke Wolcken.
12 Envolveu-se nas trevas como numa tenda, nas águas tenebrosas, densas nuvens.
13 Von dem glantz fur jm brandte es mit blitzen.
13 Do esplendor de sua presença flamejaram centelhas de fogo,
14 Der HERR donnerte vom Himel / Vnd der Höhest lies seinen donner aus.
14 dos céus trovejou o Senhor, o Altíssimo fez ressoar a sua. voz,
15 Er schos seine Strale / vnd zustrewet sie / Er lies blitzen / vnd schrecket sie.
15 lançou setas e dispersou os inimigos, fulminou relâmpagos e os desbaratou.
16 Da sahe man Wassergösse / vnd des Erdbodens grund ward auffgedeckt von dem schelten des HERRN / Vnd dem odem vnd schnauben seiner Nasen.
16 E apareceu descoberto o leito do mar, os fundamentos da terra, ante a voz ameaçadora do Senhor, ante o furacão de sua cólera.
17 ER schicket aus von der höhe vnd holet mich / Vnd zog mich aus grossen Wassern.
17 Do alto estendeu a sua mão e me pegou, e retirou-me das águas profundas,
18 Er errettet mich von meinen starcken Feinden / Von meinen Hassern die mir zu mechtig waren.
18 livrou-me de inimigo poderoso, dos meus adversários, mais fortes do que eu.
19 Die mich vberweldigten zur zeit meins vnfals / Vnd der HERR ward meine Zuuersicht.
19 Investiram contra mim no dia do meu infortúnio, mas o Senhor foi o meu arrimo,
20 ER füret mich aus in den raum / Er reis mich er aus / Denn er hatte lust zu mir.
20 pôs-me a salvo e livrou-me, porque me ama.
21 Der HERR thut wol an mir / nach meiner gerechtigkeit / Er vergilt mir nach der reinigkeit meiner hende.
21 O Senhor me tratou segundo a minha inocência, retribuiu-me segundo a pureza de minhas mãos,
22 Denn ich halte die Wege des HERRN / Vnd bin nicht Gottlos wider meinen Gott.
22 porque guardei os caminhos do Senhor e não pequei separando-me do meu Deus;
23 Denn alle seine Rechte hab ich fur augen / Vnd seine Gebot werffe ich nicht von mir.
23 Tenho diante dos olhos todos os seus preceitos e não me desvio de suas leis.
24 Sondern ich bin on wandel fur jm / Vnd hüte mich fur sünden.
24 Ando irrepreensivelmente diante dele, guardando-me do meu pecado.
25 Darumb vergilt mir der HERR nach meiner gerechtigkeit / Nach meiner reinigkeit fur seinen Augen.
25 O Senhor retribuiu-me segundo a minha justiça, segundo a minha pureza diante dos seus olhos.
26 BEy den Heiligen / bistu heilig / Bey den Fromen / bistu from.
26 Com quem é bondoso vos mostrais bondoso, com homem íntegro vos mostrais íntegro,
27 Bey den Reinen / bistu rein / Vnd bey den Verkereten / bistu verkeret.
27 puro, com quem é puro; prudente, com quem é astuto.
28 DEnn du hilffest dem elenden volck / Vnd mit deinen Augen nidrigestu die Hohen.
28 Aos humildes salvais; os semblantes soberbos humilhais.
29 Denn du HERR bist mein Liecht / der HERR macht meine finsternis liechte.
29 Senhor, sois meu farol; é o Senhor quem dissipa as minhas trevas.
30 DEnn mit dir kan ich Kriegsuolck zuschmeissen / Vnd mit meinem Gott vber die Mauren springen.
30 Convosco afrontarei batalhões; com meu Deus escalarei muralhas.
31 Gottes wege sind on wandel / Des HERRN Rede sind durchleutert / Er ist ein Schilt allen die jm vertrawen.
31 Os caminhos de Deus são perfeitos; a palavra do Senhor é pura. Ele é o escudo de todos os que nele se refugiam.
32 Denn wo ist ein Gott on den HERRN? Vnd wo ist ein Hort on vnser Gott?
32 Pois, quem é Deus senão o Senhor? Quem é o rochedo, senão o nosso Deus?
33 Gott sterckt mich mit krafft / Vnd weiset mir einen weg on wandel.
33 É Deus quem me cinge de coragem e aplana o meu caminho.
34 Er macht meine füsse gleich den Hirssen / Vnd stellet mich auff meine höhe.
34 Torna os meus pés velozes como os das gazelas e me instala nas alturas.
35 Er leret meine Hende streitten / Vnd leret meinen Arm den ehren Bogen spannen.
35 Adestra minhas mãos para o combate e meus braços para o tiro de arco.
36 VND gibst mir den Schilt deines Heils / Vnd wenn du mich demütigest / machstu mich gros.
36 Vós me dais o escudo que me salva, e vossa bondade me engrandece.
37 Du machst vnter mir raum zugehen / Das meine Knöchel nicht gleiten.
37 Alargais o caminho a meus passos para meus pés não resvalarem.
38 Jch wil meinen Feinden nachiagen vnd sie vertilgen / Vnd wil nicht vmb keren / bis ich sie vmbbracht habe.
38 Dou caça aos inimigos e os extermino. E não volto sem que os tenha aniquilado.
39 Jch wil sie vmbbringen vnd zuschmeissen / vnd sollen mir nicht widerstehen / Sie müssen vnter meine füsse fallen.
39 De tal sorte os aniquilo e despedaço, que não mais se levantam: eles ficam caídos a meus pés.
40 Du kanst mich rüsten mit stercke zum streit / Du kanst vnter mich werffen / die sich wider mich setzen.
40 Vós me cingis de coragem para a luta e ante mim dobrais os meus adversários.
41 Du gibst mir meine Feinde in die flucht / Das ich verstöre die mich hassen.
41 Afugentais da minha presença os meus inimigos. E reduzo ao silêncio os que me aborrecem.
42 Sie lieben sich zuDie sich mit vielen Gottesdiensten wollen vmb Gott wol verdienen / meinens hertzlich vnd thuns mit ernst. Aber on Gottes wort / aus eigen erweltem furnemen / wie vnser Münche vnd alle Abgöttische thun. / Aber da ist kein Helffer / Zum HERRN / Aber er antwortet jnen nicht.
42 Gritam por socorro, mas não há quem os salve, clamam ao Senhor, mas não responde...
43 Jch wil sie zustossen wie Staub auff der erden / Wie Kot auff der gassen wil ich sie versteuben vnd zustrewen.
43 Eu os trituro como ao pó da terra. E os esmago aos pés como ao barro das estradas.
44 DV hilffst mir von dem zenckischen Volck / vnd behütest mich zum Heubt vnter den Heiden / Ein Volck das ich nicht kandte / dienet mir.
44 Vós me livrais das revoltas do meu povo e me guardais à frente das nações. Povos que eu desconhecia se tornaram meus servos.
45 Den frembden Kindern hats wider mich gefeilet / Vnd gehorchen mir mit gehorsamen ohren.
45 Gente estranha me serve abnegadamente e obedecem-me à primeira intimação.
46 Die frembden Kinder sind verschmachtet / Vnd zabbeln in jren Banden.
46 Gente estranha desfalece e sai tremendo de seus esconderijos.
47 DEr HERR lebet / vnd gelobet sey mein Hort / Vnd Gott der Hort meines Heils müsse erhaben werden.
47 Viva o Senhor e bendito seja o meu rochedo! Exaltado seja Deus, rocha que me salva!
48 Der Gott der mir die Rache gibt / Vnd wirfft die Völcker vnter mich.
48 Deus, que me proporciona a vingança e avassala nações a meus pés.
49 Er hilfft mir aus von meinen Feinden / Du erhöhest mich aus denen die sich wider mich setzen / Du hilffst mir von den Freueln.
49 Sois vós quem me libertais dos meus inimigos, e me exaltais acima dos meus adversários, e me salvais do homem violento.
50 DArumb wil ich dir dancken HERR vnter den Heiden / Vnd deinem Namen lobsingen. Rom. 15.
50 Por isso vos louvarei, ó Senhor, entre as nações e celebrarei o vosso nome.
51 Der seinem Könige gros Heil beweiset / Vnd wolthut seinem Gesalbeten Dauid / vnd seinem Samen ewiglich.
51 Ele prepara grandes vitórias a seu rei e faz misericórdia a seu ungido. A Davi e a sua descendência para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.