2 Samuel 22
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 VND Dauid redet fur dem HERRN die wort dieses Liedes / Zur zeit / da jn der HERR errettet hatte / von der hand aller seiner Feinde / vnd von der hand Saul / vnd sprach. Psal. 18.
1 Davi dirigiu ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul, dizendo:
2 DER HERR ist mein Fels / Vnd meine Burg / vnd mein Erretter.
2 O Senhor é o meu rochedo, a minha fortaleza e o meu libertador.
3 Gott ist mein Hort / auff den ich trawe / mein Schilt vnd Horn meins heils Mein Schutz vnd meine Zuflucht / Mein Heiland / der du mir hilffst vom freuel.
3 É meu Deus, a minha rocha, nele confiarei; é o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. O meu Salvador; da violência tu me livras.
4 JCH wil den HERRN loben vnd anruffen / So werde ich von meinen Feinden erlöset werden.
4 Ao Senhor invocarei, pois é digno de louvor; assim serei salvo dos meus inimigos.
5 DEnn es hatten mich vmbfangen die schmertzen des todes / Vnd die beche Belial erschreckten mich.
5 As ondas da morte me cercaram, as torrentes de Belial me atemorizaram.
6 DEr Helle band vmbfiengen mich / Vnd des Todes stricke vberweldigten mich.
6 Cordas do Seol me cingiram, laços de morte me envolveram.
7 WEnn mir angst ist / So ruffe ich den HERRN an / vnd schrey zu meinem Gott / So erhöret er meine stimme von seinem Tempel / Vnd mein geschrey kompt fur jn zu seinen Ohren.
7 Na minha angústia invoquei ao Senhor; sim, a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 DJe Erde bebet vnd ward bewegt / Die grundfeste des Himels regten sich vnd bebeten / da er zornig war.
8 Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram; abalaram-se porque ele se irou.
9 Dampff gieng auff von seiner Nasen / Vnd verzehrend Fewr von seinem Munde / das es dauon blitzet.
9 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca um fogo devorador, que pôs carvões em chamas.
10 Er neigete den Himel / vnd fuhr er ab / Vnd tunckel war vnter seinen füssen.
10 Ele abaixou os céus, e desceu; e havia escuridão debaixo dos seus pés.
11 Vnd er fuhr auff dem Cherub vnd floh da her / Vnd er schwebt auff den fittigen des winds.
11 Montou num querubim, e voou; apareceu sobre as asas do vento.
12 Sein Gezelt vmb jn her / war finster / Vnd schwartze dicke Wolcken.
12 E por tendas pôs trevas ao redor de si, ajuntamento de águas, espessas nuvens do céu.
13 Von dem glantz fur jm brandte es mit blitzen.
13 Pelo resplendor da sua presença acenderam-se brasas de fogo.
14 Der HERR donnerte vom Himel / Vnd der Höhest lies seinen donner aus.
14 Do céu trovejou o Senhor, o Altíssimo fez soar a sua voz.
15 Er schos seine Strale / vnd zustrewet sie / Er lies blitzen / vnd schrecket sie.
15 Disparou flechas, e os dissipou; raios, e os desbaratou.
16 Da sahe man Wassergösse / vnd des Erdbodens grund ward auffgedeckt von dem schelten des HERRN / Vnd dem odem vnd schnauben seiner Nasen.
16 Então apareceram as profundezas do mar; os fundamentos do mundo se descobriram, pela repreensão do Senhor, pelo assopro do vento das suas narinas.
17 ER schicket aus von der höhe vnd holet mich / Vnd zog mich aus grossen Wassern.
17 Estendeu do alto a sua mão e tomou-me; tirou-me das muitas águas.
18 Er errettet mich von meinen starcken Feinden / Von meinen Hassern die mir zu mechtig waren.
18 Livrou-me do meu possante inimigo, e daqueles que me odiavam; porque eram fortes demais para mim.
19 Die mich vberweldigten zur zeit meins vnfals / Vnd der HERR ward meine Zuuersicht.
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade, porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 ER füret mich aus in den raum / Er reis mich er aus / Denn er hatte lust zu mir.
20 Conduziu-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
21 Der HERR thut wol an mir / nach meiner gerechtigkeit / Er vergilt mir nach der reinigkeit meiner hende.
21 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça; conforme a pureza e minhas mãos me retribuiu.
22 Denn ich halte die Wege des HERRN / Vnd bin nicht Gottlos wider meinen Gott.
22 Porque guardei os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Denn alle seine Rechte hab ich fur augen / Vnd seine Gebot werffe ich nicht von mir.
23 Pois todos os seus preceitos estavam diante de mim, e dos seus estatutos não me desviei.
24 Sondern ich bin on wandel fur jm / Vnd hüte mich fur sünden.
24 Fui perfeito para com ele, e guardei-me da minha iniqüidade.
25 Darumb vergilt mir der HERR nach meiner gerechtigkeit / Nach meiner reinigkeit fur seinen Augen.
25 Por isso me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos meus olhos.
26 BEy den Heiligen / bistu heilig / Bey den Fromen / bistu from.
26 Para com o benigno te mostras benigno; para com o perfeito te mostras perfeito,
27 Bey den Reinen / bistu rein / Vnd bey den Verkereten / bistu verkeret.
27 para com o puro te mostras puro, mas para com o perverso te mostras avesso.
28 DEnn du hilffest dem elenden volck / Vnd mit deinen Augen nidrigestu die Hohen.
28 Livrarás o povo que se humilha, mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Denn du HERR bist mein Liecht / der HERR macht meine finsternis liechte.
29 Porque tu, Senhor, és a minha candeia; e o Senhor alumiará as minhas trevas.
30 DEnn mit dir kan ich Kriegsuolck zuschmeissen / Vnd mit meinem Gott vber die Mauren springen.
30 Pois contigo passarei pelo meio dum esquadrão; com o meu Deus transporei um muro.
31 Gottes wege sind on wandel / Des HERRN Rede sind durchleutert / Er ist ein Schilt allen die jm vertrawen.
31 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito, e a palavra do Senhor é fiel; é ele o escudo de todos os que nele se refugiam.
32 Denn wo ist ein Gott on den HERRN? Vnd wo ist ein Hort on vnser Gott?
32 Pois quem é Deus, senão o Senhor? e quem é rocha, senão o nosso Deus?
33 Gott sterckt mich mit krafft / Vnd weiset mir einen weg on wandel.
33 Deus é a minha grande fortaleza; e ele torna perfeito o meu caminho.
34 Er macht meine füsse gleich den Hirssen / Vnd stellet mich auff meine höhe.
34 Faz ele os meus pés como os das gazelas, e me põe sobre as minhas alturas.
35 Er leret meine Hende streitten / Vnd leret meinen Arm den ehren Bogen spannen.
35 Ele instrui as minhas mãos para a peleja, de modo que os meus braços podem entesar um arco de bronze.
36 VND gibst mir den Schilt deines Heils / Vnd wenn du mich demütigest / machstu mich gros.
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e tua brandura me engrandece.
37 Du machst vnter mir raum zugehen / Das meine Knöchel nicht gleiten.
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 Jch wil meinen Feinden nachiagen vnd sie vertilgen / Vnd wil nicht vmb keren / bis ich sie vmbbracht habe.
38 Persegui os meus inimigos e os destruí, e nunca voltei atrás sem que os consumisse.
39 Jch wil sie vmbbringen vnd zuschmeissen / vnd sollen mir nicht widerstehen / Sie müssen vnter meine füsse fallen.
39 Eu os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram; sim, cairam debaixo dos meus pés.
40 Du kanst mich rüsten mit stercke zum streit / Du kanst vnter mich werffen / die sich wider mich setzen.
40 Pois tu me cingiste de força para a peleja; prostraste debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 Du gibst mir meine Feinde in die flucht / Das ich verstöre die mich hassen.
41 Fizeste que me voltassem as costas os meus inimigos, aqueles que me odiavam, para que eu os destruísse.
42 Sie lieben sich zuDie sich mit vielen Gottesdiensten wollen vmb Gott wol verdienen / meinens hertzlich vnd thuns mit ernst. Aber on Gottes wort / aus eigen erweltem furnemen / wie vnser Münche vnd alle Abgöttische thun. / Aber da ist kein Helffer / Zum HERRN / Aber er antwortet jnen nicht.
42 Olharam ao redor, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao Senhor, mas ele não lhes respondeu.
43 Jch wil sie zustossen wie Staub auff der erden / Wie Kot auff der gassen wil ich sie versteuben vnd zustrewen.
43 Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 DV hilffst mir von dem zenckischen Volck / vnd behütest mich zum Heubt vnter den Heiden / Ein Volck das ich nicht kandte / dienet mir.
44 Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para ser o cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
45 Den frembden Kindern hats wider mich gefeilet / Vnd gehorchen mir mit gehorsamen ohren.
45 Estrangeiros, com adulação, se submeteram a mim; ao ouvirem de mim, me obedeceram.
46 Die frembden Kinder sind verschmachtet / Vnd zabbeln in jren Banden.
46 Os estrangeiros desfaleceram e, tremendo, sairam os seus esconderijos.
47 DEr HERR lebet / vnd gelobet sey mein Hort / Vnd Gott der Hort meines Heils müsse erhaben werden.
47 O Senhor vive; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
48 Der Gott der mir die Rache gibt / Vnd wirfft die Völcker vnter mich.
48 o Deus que me deu vingança, e sujeitou povos debaixo de mim,
49 Er hilfft mir aus von meinen Feinden / Du erhöhest mich aus denen die sich wider mich setzen / Du hilffst mir von den Freueln.
49 e me tirou dentre os meus inimigos; porque tu me exaltaste sobre os meus adversários; tu me livraste do homem violento.
50 DArumb wil ich dir dancken HERR vnter den Heiden / Vnd deinem Namen lobsingen. Rom. 15.
50 Por isso, ó Senhor, louvar-te-ei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
51 Der seinem Könige gros Heil beweiset / Vnd wolthut seinem Gesalbeten Dauid / vnd seinem Samen ewiglich.
51 Ele dá grande livramento a seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e a sua descendência para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.