2 Samuel 22
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 VND Dauid redet fur dem HERRN die wort dieses Liedes / Zur zeit / da jn der HERR errettet hatte / von der hand aller seiner Feinde / vnd von der hand Saul / vnd sprach. Psal. 18.
1 Davi falou ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 DER HERR ist mein Fels / Vnd meine Burg / vnd mein Erretter.
2 Ele disse: O a minha fortaleza, o meu libertador;
3 Gott ist mein Hort / auff den ich trawe / mein Schilt vnd Horn meins heils Mein Schutz vnd meine Zuflucht / Mein Heiland / der du mir hilffst vom freuel.
3 o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu alto refúgio. Ó Deus, tu me salvas da violência.
4 JCH wil den HERRN loben vnd anruffen / So werde ich von meinen Feinden erlöset werden.
4 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
5 DEnn es hatten mich vmbfangen die schmertzen des todes / Vnd die beche Belial erschreckten mich.
5 Porque ondas de morte me cercaram, torrentes de perdição me impuseram terror.
6 DEr Helle band vmbfiengen mich / Vnd des Todes stricke vberweldigten mich.
6 Cadeias infernais me envolveram, e tramas de morte me surpreenderam.
7 WEnn mir angst ist / So ruffe ich den HERRN an / vnd schrey zu meinem Gott / So erhöret er meine stimme von seinem Tempel / Vnd mein geschrey kompt fur jn zu seinen Ohren.
7 Na minha angústia, invoquei o gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 DJe Erde bebet vnd ward bewegt / Die grundfeste des Himels regten sich vnd bebeten / da er zornig war.
8 Então a terra se abalou e tremeu; vacilaram também os fundamentos dos céus e se abalaram, porque ele estava irado.
9 Dampff gieng auff von seiner Nasen / Vnd verzehrend Fewr von seinem Munde / das es dauon blitzet.
9 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador saiu da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
10 Er neigete den Himel / vnd fuhr er ab / Vnd tunckel war vnter seinen füssen.
10 Ele baixou os céus e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
11 Vnd er fuhr auff dem Cherub vnd floh da her / Vnd er schwebt auff den fittigen des winds.
11 Cavalgava um querubim e voou; foi levado sobre as asas do vento.
12 Sein Gezelt vmb jn her / war finster / Vnd schwartze dicke Wolcken.
12 Por abrigo pôs ao redor de si trevas, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 Von dem glantz fur jm brandte es mit blitzen.
13 Do resplendor que diante dele havia, brasas de fogo se acenderam.
14 Der HERR donnerte vom Himel / Vnd der Höhest lies seinen donner aus.
14 O Senhor trovejou desde os céus; o Altíssimo levantou a sua voz.
15 Er schos seine Strale / vnd zustrewet sie / Er lies blitzen / vnd schrecket sie.
15 Atirou as suas flechas e espalhou os meus inimigos; multiplicou os seus raios e os dispersou.
16 Da sahe man Wassergösse / vnd des Erdbodens grund ward auffgedeckt von dem schelten des HERRN / Vnd dem odem vnd schnauben seiner Nasen.
16 Então se viu o leito do mar, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela repreensão do pelo sopro irado das suas narinas.
17 ER schicket aus von der höhe vnd holet mich / Vnd zog mich aus grossen Wassern.
17 Do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou das águas profundas.
18 Er errettet mich von meinen starcken Feinden / Von meinen Hassern die mir zu mechtig waren.
18 Livrou-me de forte inimigo e dos que me odiavam, pois eram mais poderosos do que eu.
19 Die mich vberweldigten zur zeit meins vnfals / Vnd der HERR ward meine Zuuersicht.
19 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o de amparo.
20 ER füret mich aus in den raum / Er reis mich er aus / Denn er hatte lust zu mir.
20 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
21 Der HERR thut wol an mir / nach meiner gerechtigkeit / Er vergilt mir nach der reinigkeit meiner hende.
21 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça; recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
22 Denn ich halte die Wege des HERRN / Vnd bin nicht Gottlos wider meinen Gott.
22 Pois tenho guardado os caminhos do e não me afastei perversamente do meu Deus.
23 Denn alle seine Rechte hab ich fur augen / Vnd seine Gebot werffe ich nicht von mir.
23 Porque todos os seus juízos estão diante de mim, e não rejeitei os seus preceitos.
24 Sondern ich bin on wandel fur jm / Vnd hüte mich fur sünden.
24 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
25 Darumb vergilt mir der HERR nach meiner gerechtigkeit / Nach meiner reinigkeit fur seinen Augen.
25 Por isso, o Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, conforme a minha pureza, na sua presença.
26 BEy den Heiligen / bistu heilig / Bey den Fromen / bistu from.
26 Para com quem é fiel, fiel te mostras; com o íntegro, também íntegro.
27 Bey den Reinen / bistu rein / Vnd bey den Verkereten / bistu verkeret.
27 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
28 DEnn du hilffest dem elenden volck / Vnd mit deinen Augen nidrigestu die Hohen.
28 Tu salvas o povo humilde, mas, com um lance de vista, abates os orgulhosos.
29 Denn du HERR bist mein Liecht / der HERR macht meine finsternis liechte.
29 Tu, Senhor , és a minha lâmpada; o nas minhas trevas.
30 DEnn mit dir kan ich Kriegsuolck zuschmeissen / Vnd mit meinem Gott vber die Mauren springen.
30 Pois contigo posso atacar exércitos, com o meu Deus salto muralhas.
31 Gottes wege sind on wandel / Des HERRN Rede sind durchleutert / Er ist ein Schilt allen die jm vertrawen.
31 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Denn wo ist ein Gott on den HERRN? Vnd wo ist ein Hort on vnser Gott?
32 Pois quem é Deus além do E quem é rochedo, a não ser o nosso Deus?
33 Gott sterckt mich mit krafft / Vnd weiset mir einen weg on wandel.
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força e ele aperfeiçoa o meu caminho.
34 Er macht meine füsse gleich den Hirssen / Vnd stellet mich auff meine höhe.
34 Ele deu aos meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
35 Er leret meine Hende streitten / Vnd leret meinen Arm den ehren Bogen spannen.
35 Ele treinou as minhas mãos para o combate, tanto que os meus braços vergaram um arco de bronze.
36 VND gibst mir den Schilt deines Heils / Vnd wenn du mich demütigest / machstu mich gros.
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e a tua clemência me engrandeceu.
37 Du machst vnter mir raum zugehen / Das meine Knöchel nicht gleiten.
37 Alargaste o caminho sob meus passos, e os meus pés não vacilaram.
38 Jch wil meinen Feinden nachiagen vnd sie vertilgen / Vnd wil nicht vmb keren / bis ich sie vmbbracht habe.
38 Persegui os meus inimigos e os derrotei, e só voltei depois de ter acabado com eles.
39 Jch wil sie vmbbringen vnd zuschmeissen / vnd sollen mir nicht widerstehen / Sie müssen vnter meine füsse fallen.
39 Acabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam se levantar; caíram sob os meus pés.
40 Du kanst mich rüsten mit stercke zum streit / Du kanst vnter mich werffen / die sich wider mich setzen.
40 Pois me cingiste de força para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
41 Du gibst mir meine Feinde in die flucht / Das ich verstöre die mich hassen.
41 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiavam, eu os exterminei.
42 Sie lieben sich zuDie sich mit vielen Gottesdiensten wollen vmb Gott wol verdienen / meinens hertzlich vnd thuns mit ernst. Aber on Gottes wort / aus eigen erweltem furnemen / wie vnser Münche vnd alle Abgöttische thun. / Aber da ist kein Helffer / Zum HERRN / Aber er antwortet jnen nicht.
42 Olharam, mas não houve quem os salvasse; olharam para o mas ele não respondeu.
43 Jch wil sie zustossen wie Staub auff der erden / Wie Kot auff der gassen wil ich sie versteuben vnd zustrewen.
43 Então os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei.
44 DV hilffst mir von dem zenckischen Volck / vnd behütest mich zum Heubt vnter den Heiden / Ein Volck das ich nicht kandte / dienet mir.
44 Dos conflitos do meu povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
45 Den frembden Kindern hats wider mich gefeilet / Vnd gehorchen mir mit gehorsamen ohren.
45 Os estrangeiros se mostram submissos a mim; bastou-lhes ouvir a minha voz, logo me obedeceram.
46 Die frembden Kinder sind verschmachtet / Vnd zabbeln in jren Banden.
46 Os estrangeiros fraquejaram e, tremendo, saíram das suas fortalezas.
47 DEr HERR lebet / vnd gelobet sey mein Hort / Vnd Gott der Hort meines Heils müsse erhaben werden.
47 O Senhor vive! Bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o meu Deus, a rocha da minha salvação!
48 Der Gott der mir die Rache gibt / Vnd wirfft die Völcker vnter mich.
48 O Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
49 Er hilfft mir aus von meinen Feinden / Du erhöhest mich aus denen die sich wider mich setzen / Du hilffst mir von den Freueln.
49 o Deus que me tirou do meio dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste dos homens violentos.
50 DArumb wil ich dir dancken HERR vnter den Heiden / Vnd deinem Namen lobsingen. Rom. 15.
50 Por isso, eu te glorificarei entre os gentios, ó e cantarei louvores ao teu nome.
51 Der seinem Könige gros Heil beweiset / Vnd wolthut seinem Gesalbeten Dauid / vnd seinem Samen ewiglich.
51 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de misericórdia para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.