2 Samuel 22
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 VND Dauid redet fur dem HERRN die wort dieses Liedes / Zur zeit / da jn der HERR errettet hatte / von der hand aller seiner Feinde / vnd von der hand Saul / vnd sprach. Psal. 18.
1 Davi cantou ao Senhor este cântico, quando este o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul,
2 DER HERR ist mein Fels / Vnd meine Burg / vnd mein Erretter.
2 dizendo: "O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador;
3 Gott ist mein Hort / auff den ich trawe / mein Schilt vnd Horn meins heils Mein Schutz vnd meine Zuflucht / Mein Heiland / der du mir hilffst vom freuel.
3 o meu Deus é a minha rocha, em que me refugio; o meu escudo e o meu poderoso salvador. Ele é a minha torre alta, o meu abrigo seguro. És o meu salvador, que me salva dos violentos.
4 JCH wil den HERRN loben vnd anruffen / So werde ich von meinen Feinden erlöset werden.
4 Clamo ao Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
5 DEnn es hatten mich vmbfangen die schmertzen des todes / Vnd die beche Belial erschreckten mich.
5 "As ondas da morte me cercaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
6 DEr Helle band vmbfiengen mich / Vnd des Todes stricke vberweldigten mich.
6 As cordas da sepultura me envolveram; as armadilhas da morte me confrontaram.
7 WEnn mir angst ist / So ruffe ich den HERRN an / vnd schrey zu meinem Gott / So erhöret er meine stimme von seinem Tempel / Vnd mein geschrey kompt fur jn zu seinen Ohren.
7 Na minha angústia, clamei ao Senhor; clamei ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz; o meu grito de socorro chegou aos seus ouvidos.
8 DJe Erde bebet vnd ward bewegt / Die grundfeste des Himels regten sich vnd bebeten / da er zornig war.
8 "A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.
9 Dampff gieng auff von seiner Nasen / Vnd verzehrend Fewr von seinem Munde / das es dauon blitzet.
9 Das suas narinas saiu fumaça; da sua boca saiu fogo consumidor; dele saíram brasas vivas e flamejantes.
10 Er neigete den Himel / vnd fuhr er ab / Vnd tunckel war vnter seinen füssen.
10 Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam debaixo dos seus pés.
11 Vnd er fuhr auff dem Cherub vnd floh da her / Vnd er schwebt auff den fittigen des winds.
11 Montou sobre um querubim e voou; elevou-se sobre as asas do vento.
12 Sein Gezelt vmb jn her / war finster / Vnd schwartze dicke Wolcken.
12 Pôs as trevas ao seu redor; das densas nuvens de chuva fez o seu abrigo.
13 Von dem glantz fur jm brandte es mit blitzen.
13 Do brilho da sua presença flamejavam carvões em brasa.
14 Der HERR donnerte vom Himel / Vnd der Höhest lies seinen donner aus.
14 Dos céus o Senhor trovejou; ressoou a voz do Altíssimo.
15 Er schos seine Strale / vnd zustrewet sie / Er lies blitzen / vnd schrecket sie.
15 Ele atirou flechas e dispersou os inimigos, arremessou raios e os fez bater em retirada.
16 Da sahe man Wassergösse / vnd des Erdbodens grund ward auffgedeckt von dem schelten des HERRN / Vnd dem odem vnd schnauben seiner Nasen.
16 Os vales apareceram, e os fundamentos da terra foram expostos, diante da repreensão do Senhor, com o forte sopro de suas narinas.
17 ER schicket aus von der höhe vnd holet mich / Vnd zog mich aus grossen Wassern.
17 "Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me de águas profundas.
18 Er errettet mich von meinen starcken Feinden / Von meinen Hassern die mir zu mechtig waren.
18 Livrou-me do meu inimigo poderoso, dos meus adversários, que eram fortes demais para mim.
19 Die mich vberweldigten zur zeit meins vnfals / Vnd der HERR ward meine Zuuersicht.
19 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
20 ER füret mich aus in den raum / Er reis mich er aus / Denn er hatte lust zu mir.
20 Deu-me ampla liberdade; livrou-me, pois me quer bem.
21 Der HERR thut wol an mir / nach meiner gerechtigkeit / Er vergilt mir nach der reinigkeit meiner hende.
21 "O Senhor me tratou segundo a minha retidão; segundo a pureza das minhas mãos me recompensou.
22 Denn ich halte die Wege des HERRN / Vnd bin nicht Gottlos wider meinen Gott.
22 Pois guardei os caminhos do Senhor; não cometi a perversidade de afastar-me do meu Deus.
23 Denn alle seine Rechte hab ich fur augen / Vnd seine Gebot werffe ich nicht von mir.
23 Todos os seus mandamentos estão diante de mim; não me afastei dos seus decretos.
24 Sondern ich bin on wandel fur jm / Vnd hüte mich fur sünden.
24 Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de pecar.
25 Darumb vergilt mir der HERR nach meiner gerechtigkeit / Nach meiner reinigkeit fur seinen Augen.
25 O Senhor recompensou-me segundo a minha retidão, segundo a pureza das minhas mãos perante ele.
26 BEy den Heiligen / bistu heilig / Bey den Fromen / bistu from.
26 "Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
27 Bey den Reinen / bistu rein / Vnd bey den Verkereten / bistu verkeret.
27 ao puro te revelas puro, mas ao perverso te revelas astuto.
28 DEnn du hilffest dem elenden volck / Vnd mit deinen Augen nidrigestu die Hohen.
28 Salvas os humildes, mas os teus olhos estão sobre os orgulhosos para os humilhar.
29 Denn du HERR bist mein Liecht / der HERR macht meine finsternis liechte.
29 Tu és a minha lâmpada, ó Senhor! O Senhor ilumina-me as trevas.
30 DEnn mit dir kan ich Kriegsuolck zuschmeissen / Vnd mit meinem Gott vber die Mauren springen.
30 Contigo posso avançar contra uma tropa; com o meu Deus posso transpor muralhas.
31 Gottes wege sind on wandel / Des HERRN Rede sind durchleutert / Er ist ein Schilt allen die jm vertrawen.
31 "Este é o Deus cujo caminho é perfeito; a palavra do Senhor é comprovadamente genuína. Ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Denn wo ist ein Gott on den HERRN? Vnd wo ist ein Hort on vnser Gott?
32 Pois quem é Deus além do Senhor? E quem é Rocha senão o nosso Deus?
33 Gott sterckt mich mit krafft / Vnd weiset mir einen weg on wandel.
33 É Deus quem me reveste de força e torna perfeito o meu caminho.
34 Er macht meine füsse gleich den Hirssen / Vnd stellet mich auff meine höhe.
34 Ele me faz correr veloz como a gazela e me firma os passos nos lugares altos.
35 Er leret meine Hende streitten / Vnd leret meinen Arm den ehren Bogen spannen.
35 É ele que treina as minhas mãos para a batalha, e assim os meus braços vergam o arco de bronze.
36 VND gibst mir den Schilt deines Heils / Vnd wenn du mich demütigest / machstu mich gros.
36 Tu me dás o teu escudo de livramento; a tua ajuda me fez forte.
37 Du machst vnter mir raum zugehen / Das meine Knöchel nicht gleiten.
37 Alargas sob mim o meu caminho, para que os meus tornozelos não se torçam.
38 Jch wil meinen Feinden nachiagen vnd sie vertilgen / Vnd wil nicht vmb keren / bis ich sie vmbbracht habe.
38 "Persegui os meus inimigos e os derrotei; não voltei enquanto não foram destruídos.
39 Jch wil sie vmbbringen vnd zuschmeissen / vnd sollen mir nicht widerstehen / Sie müssen vnter meine füsse fallen.
39 Esmaguei-os completamente, e não puderam levantar-se; caíram debaixo dos meus pés.
40 Du kanst mich rüsten mit stercke zum streit / Du kanst vnter mich werffen / die sich wider mich setzen.
40 Tu me revestiste de força para a batalha; fizeste cair aos meus pés os meus adversários.
41 Du gibst mir meine Feinde in die flucht / Das ich verstöre die mich hassen.
41 Fizeste que os meus inimigos fugissem de mim; destruí os que me odiavam.
42 Sie lieben sich zuDie sich mit vielen Gottesdiensten wollen vmb Gott wol verdienen / meinens hertzlich vnd thuns mit ernst. Aber on Gottes wort / aus eigen erweltem furnemen / wie vnser Münche vnd alle Abgöttische thun. / Aber da ist kein Helffer / Zum HERRN / Aber er antwortet jnen nicht.
42 Gritaram por socorro, mas não havia quem os salvasse; gritaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
43 Jch wil sie zustossen wie Staub auff der erden / Wie Kot auff der gassen wil ich sie versteuben vnd zustrewen.
43 Eu os reduzi a pó, como o pó da terra; esmaguei-os e os amassei como a lama das ruas.
44 DV hilffst mir von dem zenckischen Volck / vnd behütest mich zum Heubt vnter den Heiden / Ein Volck das ich nicht kandte / dienet mir.
44 "Tu me livraste dos ataques do meu povo; preservaste-me como líder de nações. Um povo que eu não conhecia me é sujeito.
45 Den frembden Kindern hats wider mich gefeilet / Vnd gehorchen mir mit gehorsamen ohren.
45 Estrangeiros me bajulam; assim que me ouvem, me obedecem.
46 Die frembden Kinder sind verschmachtet / Vnd zabbeln in jren Banden.
46 Todos eles perdem a coragem; saem tremendo das suas fortalezas.
47 DEr HERR lebet / vnd gelobet sey mein Hort / Vnd Gott der Hort meines Heils müsse erhaben werden.
47 "O Senhor vive! Bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja Deus, a Rocha que me salva!
48 Der Gott der mir die Rache gibt / Vnd wirfft die Völcker vnter mich.
48 Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que sujeita nações ao meu poder;
49 Er hilfft mir aus von meinen Feinden / Du erhöhest mich aus denen die sich wider mich setzen / Du hilffst mir von den Freueln.
49 que me livrou dos meus inimigos. Tu me exaltaste acima dos meus agressores; de homens violentos me libertaste.
50 DArumb wil ich dir dancken HERR vnter den Heiden / Vnd deinem Namen lobsingen. Rom. 15.
50 Por isso te louvarei entre as nações, ó Senhor; cantarei louvores ao teu nome.
51 Der seinem Könige gros Heil beweiset / Vnd wolthut seinem Gesalbeten Dauid / vnd seinem Samen ewiglich.
51 Ele concede grandes vitórias ao seu rei; é bondoso com o seu ungido, Davi e seus descendentes para sempre".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.