2 Samuel 22
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 VND Dauid redet fur dem HERRN die wort dieses Liedes / Zur zeit / da jn der HERR errettet hatte / von der hand aller seiner Feinde / vnd von der hand Saul / vnd sprach. Psal. 18.
1 E falou Davi ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 DER HERR ist mein Fels / Vnd meine Burg / vnd mein Erretter.
2 Disse, pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador.
3 Gott ist mein Hort / auff den ich trawe / mein Schilt vnd Horn meins heils Mein Schutz vnd meine Zuflucht / Mein Heiland / der du mir hilffst vom freuel.
3 Deus é o meu rochedo, e nele confiarei; o meu escudo, e a força de minha salvação, e o meu alto retiro, e o meu refúgio. Ó meu Salvador, de violência me salvaste.
4 JCH wil den HERRN loben vnd anruffen / So werde ich von meinen Feinden erlöset werden.
4 O Senhor , digno de louvor, invoquei e de meus inimigos fiquei livre.
5 DEnn es hatten mich vmbfangen die schmertzen des todes / Vnd die beche Belial erschreckten mich.
5 Porque me cercaram as ondas de morte, as torrentes de Belial me assombraram.
6 DEr Helle band vmbfiengen mich / Vnd des Todes stricke vberweldigten mich.
6 Cordas do inferno me cingiram, e encontraram-me laços de morte.
7 WEnn mir angst ist / So ruffe ich den HERRN an / vnd schrey zu meinem Gott / So erhöret er meine stimme von seinem Tempel / Vnd mein geschrey kompt fur jn zu seinen Ohren.
7 Estando em angústia, invoquei ao Senhor e a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 DJe Erde bebet vnd ward bewegt / Die grundfeste des Himels regten sich vnd bebeten / da er zornig war.
8 Então, se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque ele se irou.
9 Dampff gieng auff von seiner Nasen / Vnd verzehrend Fewr von seinem Munde / das es dauon blitzet.
9 Subiu a fumaça de seus narizes, e, da sua boca, um fogo devorador; carvões se incenderam dele.
10 Er neigete den Himel / vnd fuhr er ab / Vnd tunckel war vnter seinen füssen.
10 E abaixou os céus, e desceu, e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
11 Vnd er fuhr auff dem Cherub vnd floh da her / Vnd er schwebt auff den fittigen des winds.
11 E subiu um querubim, e voou; e foi visto sobre as asas do vento.
12 Sein Gezelt vmb jn her / war finster / Vnd schwartze dicke Wolcken.
12 E por tendas pôs as trevas ao redor de si, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 Von dem glantz fur jm brandte es mit blitzen.
13 Pelo resplendor da sua presença, brasas de fogo se acendem.
14 Der HERR donnerte vom Himel / Vnd der Höhest lies seinen donner aus.
14 Trovejou desde os céus o Senhor e o Altíssimo fez soar a sua voz.
15 Er schos seine Strale / vnd zustrewet sie / Er lies blitzen / vnd schrecket sie.
15 E disparou flechas e os dissipou; raios, e os perturbou.
16 Da sahe man Wassergösse / vnd des Erdbodens grund ward auffgedeckt von dem schelten des HERRN / Vnd dem odem vnd schnauben seiner Nasen.
16 E apareceram as profundezas do mar, os fundamentos do mundo se descobriram, pela repreensão do Senhor , pelo sopro do vento dos seus narizes.
17 ER schicket aus von der höhe vnd holet mich / Vnd zog mich aus grossen Wassern.
17 Desde o alto enviou e me tomou; tirou-me das muitas águas.
18 Er errettet mich von meinen starcken Feinden / Von meinen Hassern die mir zu mechtig waren.
18 Livrou-me do meu possante inimigo e daqueles que me tinham ódio, porque eram mais fortes do que eu.
19 Die mich vberweldigten zur zeit meins vnfals / Vnd der HERR ward meine Zuuersicht.
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade; porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 ER füret mich aus in den raum / Er reis mich er aus / Denn er hatte lust zu mir.
20 E tirou-me para o largo e arrebatou-me dali, porque tinha prazer em mim.
21 Der HERR thut wol an mir / nach meiner gerechtigkeit / Er vergilt mir nach der reinigkeit meiner hende.
21 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos me retribuiu.
22 Denn ich halte die Wege des HERRN / Vnd bin nicht Gottlos wider meinen Gott.
22 Porque guardei os caminhos do Senhor e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Denn alle seine Rechte hab ich fur augen / Vnd seine Gebot werffe ich nicht von mir.
23 Porque todos os seus juízes estavam diante de mim, e de seus estatutos me não desviei.
24 Sondern ich bin on wandel fur jm / Vnd hüte mich fur sünden.
24 Porém fui sincero perante ele e guardei-me da minha iniquidade.
25 Darumb vergilt mir der HERR nach meiner gerechtigkeit / Nach meiner reinigkeit fur seinen Augen.
25 E me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos seus olhos.
26 BEy den Heiligen / bistu heilig / Bey den Fromen / bistu from.
26 Com o benigno te mostras benigno, com o varão sincero te mostras sincero.
27 Bey den Reinen / bistu rein / Vnd bey den Verkereten / bistu verkeret.
27 Com o puro te mostras puro, mas com o perverso te mostras avesso.
28 DEnn du hilffest dem elenden volck / Vnd mit deinen Augen nidrigestu die Hohen.
28 E o povo aflito livras, mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Denn du HERR bist mein Liecht / der HERR macht meine finsternis liechte.
29 Porque tu, Senhor , és a minha candeia; e o Senhor clareia as minhas trevas.
30 DEnn mit dir kan ich Kriegsuolck zuschmeissen / Vnd mit meinem Gott vber die Mauren springen.
30 Porque contigo passo pelo meio de um esquadrão, pelo meu Deus salto um muro.
31 Gottes wege sind on wandel / Des HERRN Rede sind durchleutert / Er ist ein Schilt allen die jm vertrawen.
31 O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor , refinada; ele é o escudo de todos os que nele confiam.
32 Denn wo ist ein Gott on den HERRN? Vnd wo ist ein Hort on vnser Gott?
32 Porque, quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 Gott sterckt mich mit krafft / Vnd weiset mir einen weg on wandel.
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força, e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 Er macht meine füsse gleich den Hirssen / Vnd stellet mich auff meine höhe.
34 Faz ele os meus pés como os das cervas e me põe sobre as minhas alturas.
35 Er leret meine Hende streitten / Vnd leret meinen Arm den ehren Bogen spannen.
35 Instrui as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
36 VND gibst mir den Schilt deines Heils / Vnd wenn du mich demütigest / machstu mich gros.
36 Também me deste o escudo da tua salvação e, pela tua brandura, me vieste a engrandecer.
37 Du machst vnter mir raum zugehen / Das meine Knöchel nicht gleiten.
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 Jch wil meinen Feinden nachiagen vnd sie vertilgen / Vnd wil nicht vmb keren / bis ich sie vmbbracht habe.
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
39 Jch wil sie vmbbringen vnd zuschmeissen / vnd sollen mir nicht widerstehen / Sie müssen vnter meine füsse fallen.
39 E os consumi e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas caíram debaixo dos meus pés.
40 Du kanst mich rüsten mit stercke zum streit / Du kanst vnter mich werffen / die sich wider mich setzen.
40 Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 Du gibst mir meine Feinde in die flucht / Das ich verstöre die mich hassen.
41 E deste-me o pescoço de meus inimigos, daqueles que me tinham ódio, e os destruí.
42 Sie lieben sich zuDie sich mit vielen Gottesdiensten wollen vmb Gott wol verdienen / meinens hertzlich vnd thuns mit ernst. Aber on Gottes wort / aus eigen erweltem furnemen / wie vnser Münche vnd alle Abgöttische thun. / Aber da ist kein Helffer / Zum HERRN / Aber er antwortet jnen nicht.
42 Olharam, porém, não houve libertador, sim, para o Senhor , porém não lhes respondeu.
43 Jch wil sie zustossen wie Staub auff der erden / Wie Kot auff der gassen wil ich sie versteuben vnd zustrewen.
43 Então, os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 DV hilffst mir von dem zenckischen Volck / vnd behütest mich zum Heubt vnter den Heiden / Ein Volck das ich nicht kandte / dienet mir.
44 Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
45 Den frembden Kindern hats wider mich gefeilet / Vnd gehorchen mir mit gehorsamen ohren.
45 Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Die frembden Kinder sind verschmachtet / Vnd zabbeln in jren Banden.
46 Os filhos de estranhos descaíram; e, cingindo-se, saíram dos seus encerramentos.
47 DEr HERR lebet / vnd gelobet sey mein Hort / Vnd Gott der Hort meines Heils müsse erhaben werden.
47 Vive o Senhor , e bendito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
48 Der Gott der mir die Rache gibt / Vnd wirfft die Völcker vnter mich.
48 o Deus que me dá inteira vingança e sujeita os povos debaixo de mim,
49 Er hilfft mir aus von meinen Feinden / Du erhöhest mich aus denen die sich wider mich setzen / Du hilffst mir von den Freueln.
49 e o que me tira dentre os meus inimigos; e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
50 DArumb wil ich dir dancken HERR vnter den Heiden / Vnd deinem Namen lobsingen. Rom. 15.
50 Por isso, ó Senhor , te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
51 Der seinem Könige gros Heil beweiset / Vnd wolthut seinem Gesalbeten Dauid / vnd seinem Samen ewiglich.
51 Ele é a torre das salvações do seu rei e usa de benignidade com o seu ungido, com Davi e com a sua semente, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.