2 Samuel 22
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 VND Dauid redet fur dem HERRN die wort dieses Liedes / Zur zeit / da jn der HERR errettet hatte / von der hand aller seiner Feinde / vnd von der hand Saul / vnd sprach. Psal. 18.
1 Este é o hino que Davi cantou a Deus, o Senhor , quando ele o salvou de Saul e de todos os seus inimigos:
2 DER HERR ist mein Fels / Vnd meine Burg / vnd mein Erretter.
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador.
3 Gott ist mein Hort / auff den ich trawe / mein Schilt vnd Horn meins heils Mein Schutz vnd meine Zuflucht / Mein Heiland / der du mir hilffst vom freuel.
3 O meu Deus é uma rocha em que me escondo. Ele me protege como um ele é o meu abrigo, e com ele estou seguro. Deus é o meu Salvador; ele me protege e me livra da violência.
4 JCH wil den HERRN loben vnd anruffen / So werde ich von meinen Feinden erlöset werden.
4 Eu clamo ao Senhor pedindo ajuda, e ele me salva dos meus inimigos. Louvem o
5 DEnn es hatten mich vmbfangen die schmertzen des todes / Vnd die beche Belial erschreckten mich.
5 Estive cercado de perigos de morte, e ondas da destruição rolaram sobre mim.
6 DEr Helle band vmbfiengen mich / Vnd des Todes stricke vberweldigten mich.
6 A morte me amarrou com as suas cordas, e a sepultura armou a sua armadilha para me pegar.
7 WEnn mir angst ist / So ruffe ich den HERRN an / vnd schrey zu meinem Gott / So erhöret er meine stimme von seinem Tempel / Vnd mein geschrey kompt fur jn zu seinen Ohren.
7 No meu desespero eu clamei ao Senhor ; eu pedi que ele me ajudasse. No seu templo ele ouviu a minha voz, ele escutou o meu grito de socorro.
8 DJe Erde bebet vnd ward bewegt / Die grundfeste des Himels regten sich vnd bebeten / da er zornig war.
8 Então a terra tremeu e se abalou, e as bases dos montes balançaram e tremeram porque Deus estava
9 Dampff gieng auff von seiner Nasen / Vnd verzehrend Fewr von seinem Munde / das es dauon blitzet.
9 Do seu nariz saiu fumaça, e da sua boca saíram brasas e fogo devorador.
10 Er neigete den Himel / vnd fuhr er ab / Vnd tunckel war vnter seinen füssen.
10 Ele abriu o céu e desceu com uma nuvem escura debaixo dos pés.
11 Vnd er fuhr auff dem Cherub vnd floh da her / Vnd er schwebt auff den fittigen des winds.
11 Voou nas costas de um querubim e viajou rápido nas asas do vento.
12 Sein Gezelt vmb jn her / war finster / Vnd schwartze dicke Wolcken.
12 Ele se cobriu de escuridão; nuvens grossas, cheias de água, estavam ao seu redor;
13 Von dem glantz fur jm brandte es mit blitzen.
13 com o relâmpago, brasas se acenderam diante dele.
14 Der HERR donnerte vom Himel / Vnd der Höhest lies seinen donner aus.
14 Então o Senhor trovejou do céu, e o Altíssimo fez ouvir a sua voz.
15 Er schos seine Strale / vnd zustrewet sie / Er lies blitzen / vnd schrecket sie.
15 Ele atirou as suas flechas e espalhou os seus inimigos; e com o clarão dos seus relâmpagos ele os fez fugir.
16 Da sahe man Wassergösse / vnd des Erdbodens grund ward auffgedeckt von dem schelten des HERRN / Vnd dem odem vnd schnauben seiner Nasen.
16 Quando o Senhor repreendeu os seus inimigos e, furioso, trovejou contra eles, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram descobertos.
17 ER schicket aus von der höhe vnd holet mich / Vnd zog mich aus grossen Wassern.
17 Lá do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou do mar profundo.
18 Er errettet mich von meinen starcken Feinden / Von meinen Hassern die mir zu mechtig waren.
18 O Senhor me livrou dos meus poderosos inimigos, daqueles que me odiavam. E todos eles eram fortes demais para mim.
19 Die mich vberweldigten zur zeit meins vnfals / Vnd der HERR ward meine Zuuersicht.
19 Quando eu estava em dificuldade, eles me atacaram; porém o
20 ER füret mich aus in den raum / Er reis mich er aus / Denn er hatte lust zu mir.
20 me livrou do perigo e me salvou porque me ama.
21 Der HERR thut wol an mir / nach meiner gerechtigkeit / Er vergilt mir nach der reinigkeit meiner hende.
21 O Senhor me recompensa porque sou honesto; ele me abençoa porque sou inocente.
22 Denn ich halte die Wege des HERRN / Vnd bin nicht Gottlos wider meinen Gott.
22 Eu tenho feito a vontade do Senhor e nunca cometi o pecado de abandonar o meu Deus.
23 Denn alle seine Rechte hab ich fur augen / Vnd seine Gebot werffe ich nicht von mir.
23 Eu tenho cumprido todas as suas leis e não tenho desobedecido aos seus mandamentos.
24 Sondern ich bin on wandel fur jm / Vnd hüte mich fur sünden.
24 O Senhor sabe que não cometi nenhuma falta e que tenho ficado longe do mal.
25 Darumb vergilt mir der HERR nach meiner gerechtigkeit / Nach meiner reinigkeit fur seinen Augen.
25 Assim ele me recompensa porque sou honesto, e porque sabe que não sou culpado de nada.
26 BEy den Heiligen / bistu heilig / Bey den Fromen / bistu from.
26 Tu, ó Senhor Deus, és fiel para os que são fiéis a ti e correto com aqueles que são corretos.
27 Bey den Reinen / bistu rein / Vnd bey den Verkereten / bistu verkeret.
27 Tu és puro para os que são puros, mas és inimigo dos que são maus.
28 DEnn du hilffest dem elenden volck / Vnd mit deinen Augen nidrigestu die Hohen.
28 Tu salvas os humildes, mas humilhas os orgulhosos.
29 Denn du HERR bist mein Liecht / der HERR macht meine finsternis liechte.
29 Tu, ó Senhor , és a minha luz; tu,
30 DEnn mit dir kan ich Kriegsuolck zuschmeissen / Vnd mit meinem Gott vber die Mauren springen.
30 Tu me dás força para atacar os meus inimigos e poder para vencer as suas defesas.
31 Gottes wege sind on wandel / Des HERRN Rede sind durchleutert / Er ist ein Schilt allen die jm vertrawen.
31 Este Deus faz tudo perfeito e cumpre o que promete. Ele é como um para os que procuram a sua proteção.
32 Denn wo ist ein Gott on den HERRN? Vnd wo ist ein Hort on vnser Gott?
32 O Senhor é o único Deus; somente Deus é a nossa rocha.
33 Gott sterckt mich mit krafft / Vnd weiset mir einen weg on wandel.
33 Ele é o meu forte refúgio e me protege aonde quer que eu vá.
34 Er macht meine füsse gleich den Hirssen / Vnd stellet mich auff meine höhe.
34 Ele não me deixa tropeçar e me põe a salvo nas montanhas.
35 Er leret meine Hende streitten / Vnd leret meinen Arm den ehren Bogen spannen.
35 Ele me treina para a batalha para que eu possa usar os arcos mais fortes.
36 VND gibst mir den Schilt deines Heils / Vnd wenn du mich demütigest / machstu mich gros.
36 Tu, ó Senhor , me deste o escudo que salva a minha vida; o teu cuidado me tem feito prosperar.
37 Du machst vnter mir raum zugehen / Das meine Knöchel nicht gleiten.
37 Tu não tens deixado que os meus inimigos me peguem, e eu não caí nenhuma vez.
38 Jch wil meinen Feinden nachiagen vnd sie vertilgen / Vnd wil nicht vmb keren / bis ich sie vmbbracht habe.
38 Persigo esses inimigos e acabo com eles; não paro até vencê-los.
39 Jch wil sie vmbbringen vnd zuschmeissen / vnd sollen mir nicht widerstehen / Sie müssen vnter meine füsse fallen.
39 Eu os esmago, e eles não podem se levantar; eles caem derrotados aos meus pés.
40 Du kanst mich rüsten mit stercke zum streit / Du kanst vnter mich werffen / die sich wider mich setzen.
40 Tu me dás força para a batalha e fazes com que eu derrote os meus inimigos.
41 Du gibst mir meine Feinde in die flucht / Das ich verstöre die mich hassen.
41 Tu os fazes fugir de mim, e eu destruo os que me odeiam.
42 Sie lieben sich zuDie sich mit vielen Gottesdiensten wollen vmb Gott wol verdienen / meinens hertzlich vnd thuns mit ernst. Aber on Gottes wort / aus eigen erweltem furnemen / wie vnser Münche vnd alle Abgöttische thun. / Aber da ist kein Helffer / Zum HERRN / Aber er antwortet jnen nicht.
42 Eles procuram socorro, mas não há ninguém para salvá-los; chamam o
43 Jch wil sie zustossen wie Staub auff der erden / Wie Kot auff der gassen wil ich sie versteuben vnd zustrewen.
43 Eu os esmago, e eles viram pó; eu os piso como se fossem a lama das ruas.
44 DV hilffst mir von dem zenckischen Volck / vnd behütest mich zum Heubt vnter den Heiden / Ein Volck das ich nicht kandte / dienet mir.
44 Tu me livras de revoluções no meio do povo e me colocas como rei das nações. Povos que eu não conhecia são agora meus escravos.
45 Den frembden Kindern hats wider mich gefeilet / Vnd gehorchen mir mit gehorsamen ohren.
45 Estrangeiros se curvam diante de mim e me obedecem quando dou ordens.
46 Die frembden Kinder sind verschmachtet / Vnd zabbeln in jren Banden.
46 Eles perdem a coragem e saem tremendo das suas fortalezas.
47 DEr HERR lebet / vnd gelobet sey mein Hort / Vnd Gott der Hort meines Heils müsse erhaben werden.
47 O Senhor Deus vive. Louvem aquele que é a minha rocha, anunciem a grandeza do poderoso Deus que salva a minha vida.
48 Der Gott der mir die Rache gibt / Vnd wirfft die Völcker vnter mich.
48 Ele me vinga dos meus inimigos, põe os povos debaixo do meu poder
49 Er hilfft mir aus von meinen Feinden / Du erhöhest mich aus denen die sich wider mich setzen / Du hilffst mir von den Freueln.
49 e me livra dos meus adversários. Tu, ó e me proteges dos homens violentos.
50 DArumb wil ich dir dancken HERR vnter den Heiden / Vnd deinem Namen lobsingen. Rom. 15.
50 Por isso eu te louvo entre pagãos; a ti eu canto hinos de louvor.
51 Der seinem Könige gros Heil beweiset / Vnd wolthut seinem Gesalbeten Dauid / vnd seinem Samen ewiglich.
51 Deus dá grandes vitórias ao seu rei e mostra o seu amor a quem ele escolheu — a Davi e aos seus descendentes para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.