1 Crônicas 1
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ADam: Seth: Enos:
1 Adão, Sete, Enos,
2 Kenan / Mahalaleel / Jared /
2 Cainã, Maalaleel, Jerede,
3 Henoch / Methusalah / Lamech /
3 Enoque, Matusalém, Lameque,
4 Noah / Sem / Ham / Japheth. Gen. 5.
4 Noé, Sem, Cão e Jafé.
5 DJE kinder Japheth sind diese / Gomer / Magog / Madai / Jauan / Thubal / Mesech / Thiras.
5 Os filhos de Jafé foram: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
6 Die kinder aber Gomer sind / Ascenas / Riphat / Thogarma.
6 E os filhos de Gomer: Asquenaz, Rifate, Togarma.
7 Die kinder Jauan sind / Elisa / Tharsisa / Chitim / Dodanim. Gen. 10.
7 E os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
8 DJE kinder Ham sind / Chus / Mizraim / Put / Canaan.
8 Os filhos de Cão: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
9 Die kinder aber Chus sind / Seba / Heuila / Sabtha / Ragema / Sabthecha. Die kinder aber Ragema sind / Scheba vnd Dedan.
9 E os filhos de Cuxe eram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
10 Chus aber zeuget Nimrod / der fieng an gewaltig zu sein auff Erden.
10 E Cuxe gerou a Ninrode, que começou a ser poderoso na terra.
11 Mizraim zeuget Ludim / Anamim / Lehabim / Naphthuhim /
11 E Mizraim gerou a Ludim e a Anamim e a Leabim e a Naftuim,
12 Pathrussim / Casluhim / von welchen sind auskomen die Philistim vnd Caphthorim.
12 E a Patrusim e a Casluim (dos quais procedem os filisteus) e a Caftorim.
13 Canaan aber zeuget Zidon seinen ersten son / Heth /
13 E Canaã gerou a Sidom seu primogênito, e a Hete,
14 Jebusi / Amori / Girgosi /
14 E aos jebuseus e aos amorreus e aos girgaseus,
15 Heui / Arki / Sini /
15 E aos heveus e aos arqueus e aos sineus,
16 Arwadi / Zemari vnd Hemathi.
16 E aos arvadeus e aos zemareus e aos hamateus.
17 DJE kinder Sem sind diese / Elam / Assur / Arphachsad / Lud / Aram / Vz / Hul / Gether vnd Masech.
17 E foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude, Arã, Uz, Hul, Geter e Meseque.
18 Arphachsad aber zeuget Salah / Salah zeuget Eber.
18 E Arfaxade gerou a Selá e Selá gerou a Éber.
19 Eber aber wurden zween Söne geboren / der eine hies Peleg / darumb / das zu seiner zeit das Land zurteilet ward / vnd sein bruder hies Jaktan.
19 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto nos seus dias se repartiu a terra, e o nome de seu irmão era Joctã.
20 Jaktan aber zeuget Almodad / Saleph / Hazarmaueth / Jarah /
20 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, e a Jerá,
21 Hadoram / Vsal / Dikla /
21 E a Hadorão, a Usal, e a Dicla,
22 Ebal / Abimael / Scheba /
22 E a Obal, a Abimael, a Sebá,
23 Ophir / Heuila vnd Jobab / Das sind alle kinder Jaktan.
23 E a Ofir, a Havilá, e a Jobabe: todos estes foram filhos de Joctã.
24 Sem / Arphachsad / Salah /
24 Sem, Arfaxade, Selá,
25 Eber / Peleg / Regu /
25 Éber, Pelegue, Reú,
26 Serug / Nahor / Tharah /
26 Serugue, Naor, Terá,
27 Abram / das ist Abraham.
27 Abrão, que é Abraão.
28 DJE kinder aber Abraham sind / Jsaac vnd Jsmael.
28 Os filhos de Abraão foram: Isaque e Ismael.
29 Dis ist jr Geschlecht. Der erste son Jsmaels / Nebaioth / Kedar / Adbeel / Mibsam /
29 Estas são as suas gerações: o primogênito de Ismael foi Nebaiote, e, depois, Quedar, Adbeel, Mibsão,
30 Misma / Duma / Masa / Hadad / Thema /
30 Misma, Dumá, Massá, Hadade, Tema,
31 Jethur / Naphis / Kedma. Das sind die kinder Jsmaels.
31 Jetur, Nafis e Quedemá; estes foram os filhos de Ismael.
32 DJe kinder aber Ketura des kebsweibs Abraham / die gebar Simran / Jaksan / Medan / Midian / Jesbak / Suah. Aber die kinder Jaksan sind / Scheba vnd Dedan.
32 Quanto aos filhos de Quetura, concubina de Abraão, esta deu à luz a Zinrã, a Jocsã, a Medã, a Midiã, a Jisbaque e a Suá; e os filhos de Jocsã foram Seba e Dedã.
33 Vnd die kinder Midian sind Epha / Epher / Henoch / Abida / Eldaa. Dis sind alle kinder der Ketura.
33 E os filhos de Midiã: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda; todos estes foram filhos de Quetura.
34 ABraham zeuget Jsaac / Die kinder aber Jsaac sind / Esau vnd Jsrael.
34 Abraão, pois, gerou a Isaque; e foram os filhos de Isaque: Esaú e Israel.
35 Die kinder Esau sind / Eliphas / Reguel / Jeus / Jaelam / Korah.
35 Os filhos de Esaú: Elifaz, Reuel, Jeús, Jalão e Coré.
36 Die kinder Eliphas sind / Theman / Omar / Zephi / Gaetham / Kenas / Thimna / Amalek.
36 Os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefi, Gaetã, Quenaz, Timna e Amaleque.
37 Die kinder Reguel sind / Nahath / Serah / Samma vnd Misa. Gen. 25.; Gen. 36.
37 Os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá.
38 DJE kinder Seir sind / Lothan / Sobal / Zibeon / Ana / Dison / Ezer / Disan.
38 E os filhos de Seir: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná, Disom, Eser e Disã.
39 Die kinder Lothan sind / Hori / Homam / Vnd Thimna war ein schwester Lothan.
39 E os filhos de Lotã: Hori e Homã; e a irmã de Lotã foi Timna.
40 Die kinder Sobal sind / Alian / Manahath / Ebal / Sephi / Onam. Die kinder Zibeon sind / Aia vnd Ana.
40 Os filhos de Sobal eram Alvã, Manaate, Ebal, Sefi e Onã; e os filhos de Zibeão eram Aiá e Aná.
41 Die kinder Ana / Dison. Die kinder Dison sind / Hamram / Esban / Jethran / Chran.
41 O filho de Aná foi Disom; e os filhos de Disom foram Hanrão, Esbã, Itrã e Querã.
42 Die kinder Ezer sind / Bilhan / Saewan / Jaekan. Die kinder Disan sind / Vz vnd Aran. Gen. 36.
42 Os filhos de Eser eram: Bilã, Zaavã e Jaacã; os filhos de Disã eram: Uz e Arã.
43 DJS sind die Könige die regieret haben im lande Edom / ehe denn ein König regieret vnter den kindern Jsrael. Bela der son Beor / vnd seine stad hies Dinhaba.
43 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei sobre os filhos de Israel: Bela, filho de Beor, e era o nome da sua cidade Dinabá.
44 Vnd da Bela starb / ward König an seine stat Jobab der son Sera von Bazra.
44 E morreu Bela, e reinou em seu lugar Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
45 Vnd da Jobab starb / ward König an seine stat Husam aus der Themaniter lande.
45 E morreu Jobabe, e reinou em seu lugar Husão, da terra dos temanitas.
46 Da Husam starb / ward König an seine stat Hadad der son Bedad / der die Midianiter schlug in der Moabiter feld / Vnd seine stad hies Awith.
46 E morreu Husão, e reinou em seu lugar Hadade, filho de Bedade; este feriu os midianitas no campo de Moabe; e era o nome da sua cidade Avite.
47 Da Hadad starb / ward König an seine stat Samla von Masrek.
47 E morreu Hadade, e reinou em seu lugar Samlá, de Masreca.
48 Da Samla starb / ward König an seine stat Saul von Rehoboth am wasser.
48 E morreu Samlá, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote, junto ao rio.
49 Da Saul starb / ward König an seine stat BaalHanan der son Achbor.
49 E morreu Saul, e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
50 Da BaalHanan starb / ward König an seine stat Hadad / vnd seine stad hies Pagi / vnd sein weib hies Mehetabeel / eine tochter Madred / vnd tochter Mesahab. Gen. 36.
50 E, morrendo Baal-Hanã, Hadade reinou em seu lugar; e era o nome da sua cidade Paí; e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
51 DA aber Hadad starb / wurden Fürsten zu Edom / fürst Thimna / fürst Alia / fürst Jetheth /
51 E, morrendo Hadade, foram príncipes em Edom o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
52 fürst Ahalibama / fürst Ela / fürst Pinon /
52 O príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
53 fürst Kenas / fürst Theman / fürst Mibzar /
53 O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
54 fürst Magdiel / fürst Jram / das sind die fürsten zu Edom.
54 O príncipe Magdiel, o príncipe Irã, estes foram os príncipes de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.