Amós 5
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARC
1 Chikuru itu un dhood Israel mondo uwinjie wende ywak ma asechuogonu:
1 Ouvi esta palavra que levanto como uma lamentação sobre vós, ó casa de Israel.
2 “Israel ma en nyako ngili koro osepodho,
2 A virgem de Israel caiu, nunca mais tornará a levantar-se; desamparada está na sua terra, não há quem a levante.
3 Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho niya,
3 Porque assim diz o Senhor Jeová : A cidade da qual saem mil conservará cem, e aquela da qual saem cem conservará dez à casa de Israel.
4 Jehova Nyasaye wacho ni dhood Israel niya,
4 Porque assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivei.
5 kik udhi Bethel,
5 Mas não busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal certamente será levado cativo, e Betel será desfeito em nada.
6 Dwaruru Jehova Nyasaye eka unubed mangima,
6 Buscai o Senhor e vivei, para que não se lance na casa de José como um fogo, e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
7 Mano en wach manade ka uloko bura makare bedo lit,
7 Vós que converteis o juízo em alosna e deitais por terra a justiça,
8 Jehova Nyasaye ema nochweyo Yugni gi Ratego,
8 procurai o que faz o Sete-estrelo e o Órion, e torna a sombra da noite em manhã, e escurece o dia como a noite; o que chama as águas do mar e as derrama sobre a terra; Senhor é o seu nome.
9 En ema oketho mier mochiel motegno
9 O que faz vir súbita destruição sobre o forte, de sorte que vem a assolação contra a fortaleza.
10 Un umon gi ngʼama odonjo ni jaketho,
10 Aborrecem na porta ao que os repreende e abominam o que fala sinceramente.
11 Usethiro joma odhier
11 Portanto, visto que pisais o pobre e dele exigis um tributo de trigo, edificareis casas de pedras lavradas, mas nelas não habitareis; vinhas desejáveis plantareis, mas não bebereis do seu vinho.
12 nikech aneno ka un kod ketho mangʼeny
12 Porque sei que são muitas as vossas transgressões e enormes os vossos pecados; afligis o justo, tomais resgate e rejeitais os necessitados na porta.
13 Emomiyo ngʼat mariek lingʼ alingʼa e kinde ma kama
13 Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.
14 Dwaruru ber, to ok rach,
14 Buscai o bem e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor , o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Beduru mamon gi timbe maricho, to heruru timbe mabeyo;
15 Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta; talvez o Senhor , o Deus dos Exércitos, tenha piedade do resto de José.
16 Kuom mano, Ruoth Nyasaye, ma en Jehova Nyasaye Maratego wacho niya,
16 Portanto, assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, o Senhor: Em todas as ruas haverá pranto, e em todos os bairros dirão: Ai! Ai! E ao lavrador chamarão para choro e para pranto os que souberem prantear.
17 E puothe duto mag mzabibu ywak nobedie,
17 E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor .
18 Yaye unune malit un joma gombo
18 Ai daqueles que desejam o dia do Senhor ! Para que quereis vós este dia do Senhor ? Trevas será e não luz.
19 Chiengʼno nochal mana gi ngʼat ma sibuor lawo,
19 Como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso ou como se, entrando em uma casa, a sua mão encostasse à parede, e fosse mordido por uma cobra.
20 Donge odiechiengno mar Jehova Nyasaye nobed odiechieng mudho mandiwa,
20 Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? Não será completa escuridade sem nenhum resplendor?
21 “Asin kendo amon gi sewni mutimona,
21 Aborreço, desprezo as vossas festas, e as vossas assembleias solenes não me dão nenhum prazer.
22 Kata obedo ni ukelona misengini miwangʼo pep kod misengini mag cham,
22 E, ainda que me ofereçais holocaustos e ofertas de manjares, não me agradarei delas, nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais gordos.
23 Weuru baro wiya gi wendeu mag pak,
23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos; porque não ouvirei as melodias dos teus instrumentos.
24 Weuru mondo bura makare ema mondo omol ka pi aora,
24 Corra, porém, o juízo como as águas, e a justiça, como o ribeiro impetuoso.
25 “Yaye jo-Israel, bende ne ukelona misengini kata chiwo moro amora
25 Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Ne utingʼo kuonde lemo mag ruodhu malo,
26 Antes, levastes a tenda de vosso Moloque, e o altar das vossas imagens, e a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
27 omiyo abiro darou mi ateru e piny twech mabor mayombo Damaski,”
27 Portanto, vos levarei cativos, para além de Damasco, diz o Senhor , cujo nome é Deus dos Exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.