Amós 5

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chikuru itu un dhood Israel mondo uwinjie wende ywak ma asechuogonu:
1 Ouvi esta palavra que levanto como lamentação sobre vós, ó casa de Israel:
2 “Israel ma en nyako ngili koro osepodho,
2 Caiu a virgem de Israel, nunca mais tornará a levantar-se; estendida está na sua terra, e não há quem a levante.
3 Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho niya,
3 Porque assim diz o Senhor Deus: A cidade da qual saem mil conservará cem, e aquela da qual saem cem conservará dez à casa de Israel.
4 Jehova Nyasaye wacho ni dhood Israel niya,
4 Pois assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivei.
5 kik udhi Bethel,
5 Porém não busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal, certamente, será levada cativa, e Betel será desfeita em nada.
6 Dwaruru Jehova Nyasaye eka unubed mangima,
6 Buscai ao Senhor e vivei, para que não irrompa na casa de José como um fogo que a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
7 Mano en wach manade ka uloko bura makare bedo lit,
7 Vós que converteis o juízo em alosna e deitais por terra a justiça,
8 Jehova Nyasaye ema nochweyo Yugni gi Ratego,
8 procurai o que faz o Sete-estrelo e o Órion, e torna a densa treva em manhã, e muda o dia em noite; o que chama as águas do mar e as derrama sobre a terra; Senhor é o seu nome.
9 En ema oketho mier mochiel motegno
9 É ele que faz vir súbita destruição sobre o forte e ruína contra a fortaleza.
10 Un umon gi ngʼama odonjo ni jaketho,
10 Aborreceis na porta ao que vos repreende e abominais o que fala sinceramente.
11 Usethiro joma odhier
11 Portanto, visto que pisais o pobre e dele exigis tributo de trigo, não habitareis nas casas de pedras lavradas que tendes edificado; nem bebereis do vinho das vides desejáveis que tendes plantado.
12 nikech aneno ka un kod ketho mangʼeny
12 Porque sei serem muitas as vossas transgressões e graves os vossos pecados; afligis o justo, tomais suborno e rejeitais os necessitados na porta.
13 Emomiyo ngʼat mariek lingʼ alingʼa e kinde ma kama
13 Portanto, o que for prudente guardará, então, silêncio, porque é tempo mau.
14 Dwaruru ber, to ok rach,
14 Buscai o bem e não o mal, para que vivais; e, assim, o Senhor , o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Beduru mamon gi timbe maricho, to heruru timbe mabeyo;
15 Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei na porta o juízo; talvez o Senhor , o Deus dos Exércitos, se compadeça do restante de José.
16 Kuom mano, Ruoth Nyasaye, ma en Jehova Nyasaye Maratego wacho niya,
16 Portanto, assim diz o Senhor, o Senhor , Deus dos Exércitos: Em todas as praças haverá pranto; e em todas as ruas dirão: Ai! Ai! E ao lavrador chamarão para o pranto e, para o choro, os que sabem prantear.
17 E puothe duto mag mzabibu ywak nobedie,
17 Em todas as vinhas haverá pranto, porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor .
18 Yaye unune malit un joma gombo
18 Ai de vós que desejais o Dia do Senhor ! Para que desejais vós o Dia do Senhor ? É dia de trevas e não de luz.
19 Chiengʼno nochal mana gi ngʼat ma sibuor lawo,
19 Como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se, entrando em casa, encostando a mão à parede, fosse mordido de uma cobra.
20 Donge odiechiengno mar Jehova Nyasaye nobed odiechieng mudho mandiwa,
20 Não será, pois, o Dia do Senhor trevas e não luz? Não será completa escuridão, sem nenhuma claridade?
21 “Asin kendo amon gi sewni mutimona,
21 Aborreço, desprezo as vossas festas e com as vossas assembleias solenes não tenho nenhum prazer.
22 Kata obedo ni ukelona misengini miwangʼo pep kod misengini mag cham,
22 E, ainda que me ofereçais holocaustos e vossas ofertas de manjares, não me agradarei deles, nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais cevados.
23 Weuru baro wiya gi wendeu mag pak,
23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos, porque não ouvirei as melodias das tuas liras.
24 Weuru mondo bura makare ema mondo omol ka pi aora,
24 Antes, corra o juízo como as águas; e a justiça, como ribeiro perene.
25 “Yaye jo-Israel, bende ne ukelona misengini kata chiwo moro amora
25 Apresentastes-me, vós, sacrifícios e ofertas de manjares no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Ne utingʼo kuonde lemo mag ruodhu malo,
26 Sim, levastes Sicute, vosso rei, Quium, vossa imagem, e o vosso deus-estrela, que fizestes para vós mesmos.
27 omiyo abiro darou mi ateru e piny twech mabor mayombo Damaski,”
27 Por isso, vos desterrarei para além de Damasco, diz o Senhor , cujo nome é Deus dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.