Amós 5

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chikuru itu un dhood Israel mondo uwinjie wende ywak ma asechuogonu:
1 Ouvi esta palavra que levanto como lamentação sobre vós, ó casa de Israel.
2 “Israel ma en nyako ngili koro osepodho,
2 A virgem de Israel caiu; nunca mais tornará a levantar-se; desamparada jaz na sua terra; não há quem a levante.
3 Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho niya,
3 Porque assim diz o Senhor Deus: A cidade da qual saem mil terá de resto cem, e aquela da qual saem cem terá dez para a casa de Israel.
4 Jehova Nyasaye wacho ni dhood Israel niya,
4 Pois assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me, e vivei.
5 kik udhi Bethel,
5 Mas não busqueis a Betel, nem entreis em Gilgal, nem passeis a Berseba; porque Gilgal certamente irá ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada.
6 Dwaruru Jehova Nyasaye eka unubed mangima,
6 Buscai ao Senhor, e vivei; para que ele não irrompa na casa de José como fogo e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
7 Mano en wach manade ka uloko bura makare bedo lit,
7 Vós que converteis o juízo em alosna, e deitais por terra a justiça,
8 Jehova Nyasaye ema nochweyo Yugni gi Ratego,
8 procurai aquele que fez as Plêiades e o Oriom, e torna a sombra da noite em manhã, e transforma o dia em noite; o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome.
9 En ema oketho mier mochiel motegno
9 O que faz vir súbita destruição sobre o forte, de sorte que vem a ruína sobre a fortaleza.
10 Un umon gi ngʼama odonjo ni jaketho,
10 Eles odeiam ao que na porta os repreende, e abominam ao que fala a verdade.
11 Usethiro joma odhier
11 Portanto, visto que pisais o pobre, e dele exigis tributo de trigo, embora tenhais edificado casas de pedras lavradas, não habitareis nelas; e embora tenhais plantado vinhas desejáveis, não bebereis do seu vinho.
12 nikech aneno ka un kod ketho mangʼeny
12 Pois sei que são muitas as vossas transgressões, e graves os vossos pecados; afligis o justo, aceitais peitas, e na porta negais o direito aos necessitados.
13 Emomiyo ngʼat mariek lingʼ alingʼa e kinde ma kama
13 Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.
14 Dwaruru ber, to ok rach,
14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor, o Deus dos exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Beduru mamon gi timbe maricho, to heruru timbe mabeyo;
15 Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta. Talvez o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do resto de José.
16 Kuom mano, Ruoth Nyasaye, ma en Jehova Nyasaye Maratego wacho niya,
16 Portanto, assim diz o Senhor Deus dos exércitos, o Senhor: Em todas as praças haverá pranto, e em todas as ruas dirão: Ai! ai! E ao lavrador chamarão para choro, e para pranto os que souberem prantear.
17 E puothe duto mag mzabibu ywak nobedie,
17 E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor.
18 Yaye unune malit un joma gombo
18 Ai de vós que desejais o dia do Senhor! Para que quereis vós este dia do Senhor? Ele é trevas e não luz.
19 Chiengʼno nochal mana gi ngʼat ma sibuor lawo,
19 E como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se, entrando em casa, encostasse a mão à parede, e o mordesse uma cobra.
20 Donge odiechiengno mar Jehova Nyasaye nobed odiechieng mudho mandiwa,
20 Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? não será completa escuridade, sem nenhum resplendor?
21 “Asin kendo amon gi sewni mutimona,
21 Aborreço, desprezo as vossas festas, e não me deleito nas vossas assembléias solenes.
22 Kata obedo ni ukelona misengini miwangʼo pep kod misengini mag cham,
22 Ainda que me ofereçais holocaustos, juntamente com as vossas ofertas de cereais, não me agradarei deles; nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais cevados.
23 Weuru baro wiya gi wendeu mag pak,
23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos, porque não ouvirei as melodias das tuas liras.
24 Weuru mondo bura makare ema mondo omol ka pi aora,
24 Corra, porém, a justiça como as águas, e a retidão como o ribeiro perene.
25 “Yaye jo-Israel, bende ne ukelona misengini kata chiwo moro amora
25 Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Ne utingʼo kuonde lemo mag ruodhu malo,
26 Sim, levastes Sicute, vosso rei, e Quium, vosso deus-estrela, imagens que fizestes para vos mesmos.
27 omiyo abiro darou mi ateru e piny twech mabor mayombo Damaski,”
27 Portanto vos levarei cativos para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.