Provérbios 30

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera,
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Siyize magezi,
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima,
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Toyongeranga ku bigambo bye,
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama,
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala,
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we,
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe,
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala,
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Amagombe,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe,
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi,
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi:
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 omuweereza bw’afuuka kabaka,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 n’omukazi eyadibira mu ddya;
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi,
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi,
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 obumyu busolo bunafu
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 enzige tezirina kabaka,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 omunya oyinza okugukwasa engalo,
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula,
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 sseggwanga,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza,
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo,
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.