Provérbios 30

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera,
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Siyize magezi,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima,
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Toyongeranga ku bigambo bye,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama,
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe,
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu,
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala,
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Amagombe,
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 omuweereza bw’afuuka kabaka,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 n’omukazi eyadibira mu ddya;
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi,
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi,
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 obumyu busolo bunafu
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 enzige tezirina kabaka,
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 omunya oyinza okugukwasa engalo,
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula,
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 sseggwanga,
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza,
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.