Provérbios 30

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno:
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera,
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Siyize magezi,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima,
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Toyongeranga ku bigambo bye,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama,
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala,
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe,
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu,
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala,
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 Amagombe,
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe,
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga,
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 omuweereza bw’afuuka kabaka,
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 n’omukazi eyadibira mu ddya;
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi,
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi,
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 obumyu busolo bunafu
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 enzige tezirina kabaka,
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 omunya oyinza okugukwasa engalo,
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula,
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 sseggwanga,
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza,
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo,
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.