Deuteronômio 32
lth (LTH) vs VC
1 Cïk unu ithwu, un polo ëka lobo,
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Wëk pwonyna ööny ï komwu calö köth,
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 An abino pakö nyïng Rwoth,
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Ën obedo Lëla, na bal mörö ope ï tic mërë,
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Gïn ötïmö bal ï kome;
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Man ënë kite na un ïcülö kï Rwoth,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Po ï kom karë na cön;
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Ï karë na ën na Malö Rwök ömïö both rok lobo n'obedo mëgï,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Jö Icarael obedo gïnï jö ka Rwoth,
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Rwoth obino onwongo jö Icarael ï thim,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Ën cal kï jür na pwonyo ëthïnë kï ngwëc malö
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Rwoth kënë ënë ötëlögï;
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Ën ömïögï öïdhö malö ï lobo n'otingere malö,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 kï cak na wac më dhok ëka kï cak ka rom ëka dyegi
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Jecurun ödöngö n'öcwëë ëka öjëm;
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Gïn ömïö nyeko ömakö Obanga pï wörö obangagï
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Gïn ömïö tyërgï both jwogi na ba obedo Obanga—
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Un ïkwërö Lëla, n'ögwököwu;
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Ëntö Rwoth önënö man cë ökwërögï ökö
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Ëka okobo nï, “An abino kanö wanga ökö kï bothgï,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Gïn ömïö nyeko ömaka ï kom gin na ba obedo Obanga
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Pïën akëmöna dong omoko mac ökö,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 “Abino dhuro can ï wigï
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 An abino mïö kec dïögï,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Pala abadë bino tyekogï ökö kï ï yodhi,
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 An akobo nï an abino këthögï
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Ëntö an ba amïö lang-gï,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Jö Icarael obedo gïnï rok na ba ryëk,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Ka onwongo gïn ryëk, ëka önïang gïnï ï köp ni,
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Pïngö dhanö acël öryëmö jö elip,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Pïën lëlagï ba cal kï Lëla onu.
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Jang ölökgï ekelo kï ï jang ölök ka jö Codom,
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Köngö ölökgï cal kï kwir ka thwol,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 Rwoth okobo nï, “Manön kïbëc ba obedo gin na an akanö botha
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Obedo ticna më cülö kwor; an abino cülö.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Rwoth bino ngölö köp ï kom jögë
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Cë Rwoth bino kobo nï, “Obangagï tye gïnï kwene,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 obanga n'obino öcamö möö tyër awangagï
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Rwoth okobo nï, “Nën dong kobedini an ëka an këna ënë abedo Obanga;
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Atingo cïnga malö yo polo ëka akobo nï:
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 ka apakö pala abadëna na mïmïla
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 An abino mïö athëröna mër kï remo,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Pak unu jögë, un rok kïbëc,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Muca obino gïn kï Yocua wod ka Nun ëka ötwakö köp më wer ni kïbëc na jïï tye ka winyo.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Ï karë na Muca owero köp ni kïbëc kï wie both jö Icarael,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 ën okobo bothgï nï, “Gwök unu köp ni kïbëc ï cwinywu na tin an atye ka kobo bothwu, ëk ïcïk unu k'ëthïnöwu më lübö köp më cïk ni kïbëc na bër.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Köp ni ba obedo köp na körë ope niwu—gïn obedo kwöwu. Gwök unu cïk ni cë ibino bedo unu pï karë na lac ï lobo na un ï tye ka cïdhö më ngölö kulo Jordan më gamö bedo mewu.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Ï nïnö nön kikokome Rwoth okobo both Muca nï,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Cïdh ëk ïïdh malö ï wi kite më Abarim, na tye ï lobo Moab; ïïdh ï wi kidi më Nebo n'opimere kï Jeriko ëka ïnën lobo Kanaan na an acwök mïö both jö Icarael.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 In ibino thöö ï wi kidi nön na in ïïdhö cë ibino cïdhö nywakö kabedo kï kwereni kite n'omeru Aron öthöö ködë ï wi kidi më Kor cë önywakö kabedo kï kwere mërë.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Pïën un kïbëc ba ibino ibedo unu kï gen ï koma ï nyim jö Icarael ï dhö pii më Meriba Kadec ï thim më Jin, un ïkwërö wöröna ï nyim jö Icarael na calö Obanga na leng.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Pï manön, in ibino nënö lobo nön kï kanya bor; in ba ibino dönyö ï lobo na an abino mïö both jö Icarael.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.