Deuteronômio 32

lth (LTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cïk unu ithwu, un polo ëka lobo,
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Wëk pwonyna ööny ï komwu calö köth,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 An abino pakö nyïng Rwoth,
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Ën obedo Lëla, na bal mörö ope ï tic mërë,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Gïn ötïmö bal ï kome;
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Man ënë kite na un ïcülö kï Rwoth,
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Po ï kom karë na cön;
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Ï karë na ën na Malö Rwök ömïö both rok lobo n'obedo mëgï,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Jö Icarael obedo gïnï jö ka Rwoth,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Rwoth obino onwongo jö Icarael ï thim,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Ën cal kï jür na pwonyo ëthïnë kï ngwëc malö
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Rwoth kënë ënë ötëlögï;
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Ën ömïögï öïdhö malö ï lobo n'otingere malö,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 kï cak na wac më dhok ëka kï cak ka rom ëka dyegi
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Jecurun ödöngö n'öcwëë ëka öjëm;
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Gïn ömïö nyeko ömakö Obanga pï wörö obangagï
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Gïn ömïö tyërgï both jwogi na ba obedo Obanga—
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Un ïkwërö Lëla, n'ögwököwu;
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Ëntö Rwoth önënö man cë ökwërögï ökö
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Ëka okobo nï, “An abino kanö wanga ökö kï bothgï,
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Gïn ömïö nyeko ömaka ï kom gin na ba obedo Obanga
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Pïën akëmöna dong omoko mac ökö,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Abino dhuro can ï wigï
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 An abino mïö kec dïögï,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Pala abadë bino tyekogï ökö kï ï yodhi,
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 An akobo nï an abino këthögï
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Ëntö an ba amïö lang-gï,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Jö Icarael obedo gïnï rok na ba ryëk,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ka onwongo gïn ryëk, ëka önïang gïnï ï köp ni,
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Pïngö dhanö acël öryëmö jö elip,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Pïën lëlagï ba cal kï Lëla onu.
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Jang ölökgï ekelo kï ï jang ölök ka jö Codom,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Köngö ölökgï cal kï kwir ka thwol,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 Rwoth okobo nï, “Manön kïbëc ba obedo gin na an akanö botha
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Obedo ticna më cülö kwor; an abino cülö.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Rwoth bino ngölö köp ï kom jögë
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Cë Rwoth bino kobo nï, “Obangagï tye gïnï kwene,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 obanga n'obino öcamö möö tyër awangagï
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 Rwoth okobo nï, “Nën dong kobedini an ëka an këna ënë abedo Obanga;
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Atingo cïnga malö yo polo ëka akobo nï:
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 ka apakö pala abadëna na mïmïla
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 An abino mïö athëröna mër kï remo,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Pak unu jögë, un rok kïbëc,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Muca obino gïn kï Yocua wod ka Nun ëka ötwakö köp më wer ni kïbëc na jïï tye ka winyo.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Ï karë na Muca owero köp ni kïbëc kï wie both jö Icarael,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 ën okobo bothgï nï, “Gwök unu köp ni kïbëc ï cwinywu na tin an atye ka kobo bothwu, ëk ïcïk unu k'ëthïnöwu më lübö köp më cïk ni kïbëc na bër.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Köp ni ba obedo köp na körë ope niwu—gïn obedo kwöwu. Gwök unu cïk ni cë ibino bedo unu pï karë na lac ï lobo na un ï tye ka cïdhö më ngölö kulo Jordan më gamö bedo mewu.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Ï nïnö nön kikokome Rwoth okobo both Muca nï,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Cïdh ëk ïïdh malö ï wi kite më Abarim, na tye ï lobo Moab; ïïdh ï wi kidi më Nebo n'opimere kï Jeriko ëka ïnën lobo Kanaan na an acwök mïö both jö Icarael.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 In ibino thöö ï wi kidi nön na in ïïdhö cë ibino cïdhö nywakö kabedo kï kwereni kite n'omeru Aron öthöö ködë ï wi kidi më Kor cë önywakö kabedo kï kwere mërë.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Pïën un kïbëc ba ibino ibedo unu kï gen ï koma ï nyim jö Icarael ï dhö pii më Meriba Kadec ï thim më Jin, un ïkwërö wöröna ï nyim jö Icarael na calö Obanga na leng.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Pï manön, in ibino nënö lobo nön kï kanya bor; in ba ibino dönyö ï lobo na an abino mïö both jö Icarael.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.