Deuteronômio 32

lth (LTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cïk unu ithwu, un polo ëka lobo,
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Wëk pwonyna ööny ï komwu calö köth,
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 An abino pakö nyïng Rwoth,
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 Ën obedo Lëla, na bal mörö ope ï tic mërë,
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Gïn ötïmö bal ï kome;
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Man ënë kite na un ïcülö kï Rwoth,
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Po ï kom karë na cön;
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Ï karë na ën na Malö Rwök ömïö both rok lobo n'obedo mëgï,
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Jö Icarael obedo gïnï jö ka Rwoth,
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 Rwoth obino onwongo jö Icarael ï thim,
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 Ën cal kï jür na pwonyo ëthïnë kï ngwëc malö
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 Rwoth kënë ënë ötëlögï;
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 Ën ömïögï öïdhö malö ï lobo n'otingere malö,
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 kï cak na wac më dhok ëka kï cak ka rom ëka dyegi
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 Jecurun ödöngö n'öcwëë ëka öjëm;
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Gïn ömïö nyeko ömakö Obanga pï wörö obangagï
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Gïn ömïö tyërgï both jwogi na ba obedo Obanga—
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Un ïkwërö Lëla, n'ögwököwu;
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 Ëntö Rwoth önënö man cë ökwërögï ökö
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 Ëka okobo nï, “An abino kanö wanga ökö kï bothgï,
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Gïn ömïö nyeko ömaka ï kom gin na ba obedo Obanga
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Pïën akëmöna dong omoko mac ökö,
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 “Abino dhuro can ï wigï
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 An abino mïö kec dïögï,
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Pala abadë bino tyekogï ökö kï ï yodhi,
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 An akobo nï an abino këthögï
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 Ëntö an ba amïö lang-gï,
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 Jö Icarael obedo gïnï rok na ba ryëk,
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 Ka onwongo gïn ryëk, ëka önïang gïnï ï köp ni,
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Pïngö dhanö acël öryëmö jö elip,
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Pïën lëlagï ba cal kï Lëla onu.
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Jang ölökgï ekelo kï ï jang ölök ka jö Codom,
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 Köngö ölökgï cal kï kwir ka thwol,
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 Rwoth okobo nï, “Manön kïbëc ba obedo gin na an akanö botha
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 Obedo ticna më cülö kwor; an abino cülö.
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 Rwoth bino ngölö köp ï kom jögë
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Cë Rwoth bino kobo nï, “Obangagï tye gïnï kwene,
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 obanga n'obino öcamö möö tyër awangagï
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 Rwoth okobo nï, “Nën dong kobedini an ëka an këna ënë abedo Obanga;
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Atingo cïnga malö yo polo ëka akobo nï:
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 ka apakö pala abadëna na mïmïla
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 An abino mïö athëröna mër kï remo,
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 Pak unu jögë, un rok kïbëc,
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Muca obino gïn kï Yocua wod ka Nun ëka ötwakö köp më wer ni kïbëc na jïï tye ka winyo.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Ï karë na Muca owero köp ni kïbëc kï wie both jö Icarael,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 ën okobo bothgï nï, “Gwök unu köp ni kïbëc ï cwinywu na tin an atye ka kobo bothwu, ëk ïcïk unu k'ëthïnöwu më lübö köp më cïk ni kïbëc na bër.
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Köp ni ba obedo köp na körë ope niwu—gïn obedo kwöwu. Gwök unu cïk ni cë ibino bedo unu pï karë na lac ï lobo na un ï tye ka cïdhö më ngölö kulo Jordan më gamö bedo mewu.”
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Ï nïnö nön kikokome Rwoth okobo both Muca nï,
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “Cïdh ëk ïïdh malö ï wi kite më Abarim, na tye ï lobo Moab; ïïdh ï wi kidi më Nebo n'opimere kï Jeriko ëka ïnën lobo Kanaan na an acwök mïö both jö Icarael.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 In ibino thöö ï wi kidi nön na in ïïdhö cë ibino cïdhö nywakö kabedo kï kwereni kite n'omeru Aron öthöö ködë ï wi kidi më Kor cë önywakö kabedo kï kwere mërë.
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 Pïën un kïbëc ba ibino ibedo unu kï gen ï koma ï nyim jö Icarael ï dhö pii më Meriba Kadec ï thim më Jin, un ïkwërö wöröna ï nyim jö Icarael na calö Obanga na leng.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Pï manön, in ibino nënö lobo nön kï kanya bor; in ba ibino dönyö ï lobo na an abino mïö both jö Icarael.”
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.