Deuteronômio 32

lth (LTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cïk unu ithwu, un polo ëka lobo,
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Wëk pwonyna ööny ï komwu calö köth,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 An abino pakö nyïng Rwoth,
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 Ën obedo Lëla, na bal mörö ope ï tic mërë,
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Gïn ötïmö bal ï kome;
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Man ënë kite na un ïcülö kï Rwoth,
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Po ï kom karë na cön;
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Ï karë na ën na Malö Rwök ömïö both rok lobo n'obedo mëgï,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Jö Icarael obedo gïnï jö ka Rwoth,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Rwoth obino onwongo jö Icarael ï thim,
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Ën cal kï jür na pwonyo ëthïnë kï ngwëc malö
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Rwoth kënë ënë ötëlögï;
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Ën ömïögï öïdhö malö ï lobo n'otingere malö,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 kï cak na wac më dhok ëka kï cak ka rom ëka dyegi
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Jecurun ödöngö n'öcwëë ëka öjëm;
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Gïn ömïö nyeko ömakö Obanga pï wörö obangagï
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Gïn ömïö tyërgï both jwogi na ba obedo Obanga—
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Un ïkwërö Lëla, n'ögwököwu;
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 Ëntö Rwoth önënö man cë ökwërögï ökö
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Ëka okobo nï, “An abino kanö wanga ökö kï bothgï,
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Gïn ömïö nyeko ömaka ï kom gin na ba obedo Obanga
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Pïën akëmöna dong omoko mac ökö,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Abino dhuro can ï wigï
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 An abino mïö kec dïögï,
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Pala abadë bino tyekogï ökö kï ï yodhi,
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 An akobo nï an abino këthögï
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Ëntö an ba amïö lang-gï,
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Jö Icarael obedo gïnï rok na ba ryëk,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ka onwongo gïn ryëk, ëka önïang gïnï ï köp ni,
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Pïngö dhanö acël öryëmö jö elip,
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Pïën lëlagï ba cal kï Lëla onu.
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Jang ölökgï ekelo kï ï jang ölök ka jö Codom,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 Köngö ölökgï cal kï kwir ka thwol,
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 Rwoth okobo nï, “Manön kïbëc ba obedo gin na an akanö botha
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Obedo ticna më cülö kwor; an abino cülö.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Rwoth bino ngölö köp ï kom jögë
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Cë Rwoth bino kobo nï, “Obangagï tye gïnï kwene,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 obanga n'obino öcamö möö tyër awangagï
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 Rwoth okobo nï, “Nën dong kobedini an ëka an këna ënë abedo Obanga;
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Atingo cïnga malö yo polo ëka akobo nï:
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 ka apakö pala abadëna na mïmïla
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 An abino mïö athëröna mër kï remo,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Pak unu jögë, un rok kïbëc,
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Muca obino gïn kï Yocua wod ka Nun ëka ötwakö köp më wer ni kïbëc na jïï tye ka winyo.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Ï karë na Muca owero köp ni kïbëc kï wie both jö Icarael,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 ën okobo bothgï nï, “Gwök unu köp ni kïbëc ï cwinywu na tin an atye ka kobo bothwu, ëk ïcïk unu k'ëthïnöwu më lübö köp më cïk ni kïbëc na bër.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Köp ni ba obedo köp na körë ope niwu—gïn obedo kwöwu. Gwök unu cïk ni cë ibino bedo unu pï karë na lac ï lobo na un ï tye ka cïdhö më ngölö kulo Jordan më gamö bedo mewu.”
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Ï nïnö nön kikokome Rwoth okobo both Muca nï,
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Cïdh ëk ïïdh malö ï wi kite më Abarim, na tye ï lobo Moab; ïïdh ï wi kidi më Nebo n'opimere kï Jeriko ëka ïnën lobo Kanaan na an acwök mïö both jö Icarael.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 In ibino thöö ï wi kidi nön na in ïïdhö cë ibino cïdhö nywakö kabedo kï kwereni kite n'omeru Aron öthöö ködë ï wi kidi më Kor cë önywakö kabedo kï kwere mërë.
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Pïën un kïbëc ba ibino ibedo unu kï gen ï koma ï nyim jö Icarael ï dhö pii më Meriba Kadec ï thim më Jin, un ïkwërö wöröna ï nyim jö Icarael na calö Obanga na leng.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Pï manön, in ibino nënö lobo nön kï kanya bor; in ba ibino dönyö ï lobo na an abino mïö both jö Icarael.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.