Deuteronômio 32

lth (LTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cïk unu ithwu, un polo ëka lobo,
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Wëk pwonyna ööny ï komwu calö köth,
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 An abino pakö nyïng Rwoth,
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Ën obedo Lëla, na bal mörö ope ï tic mërë,
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Gïn ötïmö bal ï kome;
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Man ënë kite na un ïcülö kï Rwoth,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Po ï kom karë na cön;
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Ï karë na ën na Malö Rwök ömïö both rok lobo n'obedo mëgï,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Jö Icarael obedo gïnï jö ka Rwoth,
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Rwoth obino onwongo jö Icarael ï thim,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 Ën cal kï jür na pwonyo ëthïnë kï ngwëc malö
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Rwoth kënë ënë ötëlögï;
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 Ën ömïögï öïdhö malö ï lobo n'otingere malö,
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 kï cak na wac më dhok ëka kï cak ka rom ëka dyegi
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Jecurun ödöngö n'öcwëë ëka öjëm;
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Gïn ömïö nyeko ömakö Obanga pï wörö obangagï
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Gïn ömïö tyërgï both jwogi na ba obedo Obanga—
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Un ïkwërö Lëla, n'ögwököwu;
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Ëntö Rwoth önënö man cë ökwërögï ökö
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Ëka okobo nï, “An abino kanö wanga ökö kï bothgï,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Gïn ömïö nyeko ömaka ï kom gin na ba obedo Obanga
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Pïën akëmöna dong omoko mac ökö,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 “Abino dhuro can ï wigï
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 An abino mïö kec dïögï,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Pala abadë bino tyekogï ökö kï ï yodhi,
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 An akobo nï an abino këthögï
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 Ëntö an ba amïö lang-gï,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Jö Icarael obedo gïnï rok na ba ryëk,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Ka onwongo gïn ryëk, ëka önïang gïnï ï köp ni,
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Pïngö dhanö acël öryëmö jö elip,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Pïën lëlagï ba cal kï Lëla onu.
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Jang ölökgï ekelo kï ï jang ölök ka jö Codom,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Köngö ölökgï cal kï kwir ka thwol,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 Rwoth okobo nï, “Manön kïbëc ba obedo gin na an akanö botha
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Obedo ticna më cülö kwor; an abino cülö.
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Rwoth bino ngölö köp ï kom jögë
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Cë Rwoth bino kobo nï, “Obangagï tye gïnï kwene,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 obanga n'obino öcamö möö tyër awangagï
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 Rwoth okobo nï, “Nën dong kobedini an ëka an këna ënë abedo Obanga;
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Atingo cïnga malö yo polo ëka akobo nï:
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 ka apakö pala abadëna na mïmïla
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 An abino mïö athëröna mër kï remo,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 Pak unu jögë, un rok kïbëc,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Muca obino gïn kï Yocua wod ka Nun ëka ötwakö köp më wer ni kïbëc na jïï tye ka winyo.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Ï karë na Muca owero köp ni kïbëc kï wie both jö Icarael,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 ën okobo bothgï nï, “Gwök unu köp ni kïbëc ï cwinywu na tin an atye ka kobo bothwu, ëk ïcïk unu k'ëthïnöwu më lübö köp më cïk ni kïbëc na bër.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Köp ni ba obedo köp na körë ope niwu—gïn obedo kwöwu. Gwök unu cïk ni cë ibino bedo unu pï karë na lac ï lobo na un ï tye ka cïdhö më ngölö kulo Jordan më gamö bedo mewu.”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Ï nïnö nön kikokome Rwoth okobo both Muca nï,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Cïdh ëk ïïdh malö ï wi kite më Abarim, na tye ï lobo Moab; ïïdh ï wi kidi më Nebo n'opimere kï Jeriko ëka ïnën lobo Kanaan na an acwök mïö both jö Icarael.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 In ibino thöö ï wi kidi nön na in ïïdhö cë ibino cïdhö nywakö kabedo kï kwereni kite n'omeru Aron öthöö ködë ï wi kidi më Kor cë önywakö kabedo kï kwere mërë.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Pïën un kïbëc ba ibino ibedo unu kï gen ï koma ï nyim jö Icarael ï dhö pii më Meriba Kadec ï thim më Jin, un ïkwërö wöröna ï nyim jö Icarael na calö Obanga na leng.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Pï manön, in ibino nënö lobo nön kï kanya bor; in ba ibino dönyö ï lobo na an abino mïö both jö Icarael.”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.